ฮาทิควา
คำแปล: ความหวัง | |
---|---|
ฮีบรู: התקוה | |
เนื้อร้อง | นาพห์ตาลี เอิร์ซ อิมเบอร์, ค.ศ. 1878 |
ทำนอง | ซามูเอล โคเฮน, ค.ศ. 1888 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1948 (ไม่เป็นทางการ) ค.ศ. 2004 (เป็นทางการ) |
ตัวอย่างเสียง | |
ฮาทิควา (บรรเลง) |
ฮาทิควา (ฮีบรู: הַתִּקְוָה, HaTiqvah,"ความหวัง") เป็นเพลงชาติของประเทศอิสราเอล
เนื้อเพลงกล่าวถึงความหวังของชาวยิวทั่วโลกที่จะได้กลับมาสู่บ้านเกิดของพ่อของชาวยิว (อัฝราฮัม ยิทซ-คฮัก และยาโขฝ) ตามที่เขียนไว้ในคัมภีร์ทานัคของศาสนายูดาห์ โดยชาวยิวถูกเนรเทศจากดินแดนแห่งพันธสัญญาเมื่อคริสต์ศตวรรษที่ 70 โดยกองทัพของโรมัน แม้ในทุกวันนี้บทสวดมนต์ประจำวันของชาวยิวก็ยังสวดมนต์ถึงการกลับมาสู่ดินแดนนี้ โดยการสวดจะหันหน้าไปทางทิศตะวันออกซึ่งเป็นที่ตั้งของเมืองเยรูซาเลม
ประวัติ
[แก้]บทร้อง
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ทำนอง
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ประกาศใช้เป็นเพลงชาติ
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เนื้อร้อง
[แก้]ฉบับราชการ
[แก้]เนื้อร้อง | ถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน | ถอดเสียงเป็นอักษรไทย | คำแปล |
---|---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה |
Kol ‘od balleivav penimah |
โคล โอด บาเลวาฝ เพนิมา |
ลึกที่สุดในดวงใจนานเท่านาน |
บทร้องฉบับดั้งเดิม
[แก้]ภาษาฮีบรู | ถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน | คำแปล |
---|---|---|
-I- | ||
כל עוד בלבב פנימה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, |
ולפאתי מזרח קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; |
חזרה | Refrain | |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, |
התקוה הנושנה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, |
לשוב לארץ אבותינו, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, |
לעיר בה דוד חנה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. |
-II- | ||
כל עוד דמעות מעינינו | Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes |
יזלו כגשם נדבות, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, |
ורבבות מבני עמנו | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen |
עוד הולכים על קברי אבות; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; |
חזרה | Refrain | |
-III- | ||
כל עוד חומת מחמדינו | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall |
לעינינו מופעת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, |
ועל חרבן מקדשנו | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple |
עין אחת עוד דומעת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; |
חזרה | Refrain | |
-IV- | ||
כל עוד מי הירדן בגאון | Kol ‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan |
מלא גדותיו יזלו, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, |
ולים כנרת בשאון | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee |
בקול המולה יפֹלו; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; |
חזרה | Refrain | |
-V- | ||
כל עוד שם עלי דרכים | Kol ‘od sham ‘alei drachayim | As long as on the barren highways |
שער יכת שאיה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, |
ובין חרבות ירושלים | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem |
עוד בת ציון בוכיה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; |
חזרה | Refrain | |
-VI- | ||
כל עוד דמעות טהורות | Kol ‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears |
מעין בת עמי נוזלות, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, |
ולבכות לציון בראש אשמורות | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night |
עוד תקום בחצי הלילות; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; |
חזרה | Refrain | |
-VII- | ||
כל עוד נטפי דם בעורקינו | Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins |
רצוא ושוב יזלו | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, |
ועלי קברות אבותינו | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers |
עוד אגלי טל יפלו; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; |
חזרה | Refrain | |
-VIII- | ||
כל עוד רגש אהבת הלאום | Kol ‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation |
בלב היהודי פועם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, |
עוד נוכל קוות גם היום | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today |
כי עוד ירחמנו אל זועם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; |
חזרה | Refrain | |
-IX- | ||
שמעו אחי בארצות נודִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, |
את קול אחד חוזינו, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, |
כי רק עם אחרון היהודִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — |
גם אחרית תקותנו! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! |
חזרה | Refrain | |
-X- (unofficial) | ||
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, | Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka | Go, my people, return in peace to your land |
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, | Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka | The balm in Gilead, your healer in Jerusalem, |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, | rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo | Your healer is God, the wisdom of His heart, |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... | lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...` | Go my people in peace, healing is imminent... |