เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน
คำแปล: เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน | |
---|---|
中華民國國旗歌 | |
โน้ตเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน | |
เนื้อร้อง | ไต้ฉวนเซี่ยน (pinyin: Dài Jìtáo), ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480) |
ทำนอง | หวงจื้อ (pinyin: Huáng Zì), ค.ศ. 1936 (พ.ศ. 2479) |
รับไปใช้ | สาธารณรัฐจีน (สมัยแผ่นดินใหญ่) *ค.ศ. 1937, (พ.ศ. 2480) จีนไทเป (ปัจจุบัน) |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน (บรรเลง) |
เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน (จีน: 國旗歌; พินอิน: gúoqí gē แปลตามตัวว่า "เพลงธงชาติ" ในภาษาอังกฤษรู้จักในชื่อ "National Banner Song") เป็นเพลงสำหรับใช้ในพิธีเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) ขึ้นสู่ยอดเสาและลงจากยอดเสาโดยเฉพาะ แต่เพลงนี้ไม่ใช่เพลงชาติของสาธารณรัฐจีนที่แท้จริง ประพันธ์คำร้องโดย ไต้ฉวนเซี่ยน (จีนตัวเต็ม: 戴傳賢; พินอิน: Dài Chúanxían) ผู้มีส่วนรวมในการเขียนบทร้องของเพลงชาติสาธารณรัฐจีน ทำนองโดย หวงจื้อ (จีนตัวเต็ม: 黃自; พินอิน: Huáng Zì)
ในการแข่งขันกีฬาระดับนานาชาติเช่นกีฬาโอลิมปิก โดยที่สาธารณรัฐจีนต้องใช้ชื่อประเทศว่า "จีนไทเป" เพลงนี้ใช้เป็นเพลงสำหรับสาธารณรัฐจีนแทนที่เพลงชาติ
ประวัติ
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
การใช้
[แก้]เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีนได้เริ่มใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกแทนเพลงชาติสาธารณรัฐจีนนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1983 (พ.ศ. 2526) เป็นต้นมา ด้วยแรงกดดันจากคณะกรรมการโอลิมปิกแห่งประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนและคณะกรรมการโอลิมปิกสากล ทั้งนี้ยังรวมถึงการเปลี่ยนแปลงสัญลักษณ์ของไต้หวันและชื่อที่ใช้ในการแข่งขันด้วยว่า "จีนไทเป" ("Chinese Taipei)"[1] ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004 เมื่อจีนไทเปได้รับรางวัลเหรียญทองเหรียญแรก เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีนได้ใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติ[2] โดยในพิธีมอบเหรียญรางวัล[3] ได้มีการประกาศชื่อเพลงนี้ว่า "เพลงชาติจีนไทเป" ("National Anthem of Chinese Taipei") [4]
ในโรงเรียนซึ่งตั้งอยู่ในพื้นที่กรุงไทเป ทุกเช้าในพิธีเคารพธงชาติก่อนเริ่มการเรียนการสอน จะมีการขับร้องทั้งเพลงชาติและเพลงธงชาติ พร้อมไปกับการชักธงชาติสาธารณรัฐจีนขึ้นสู่ยอดเสา[5]
เนื้อร้อง
[แก้]อักษรจีนตัวเต็ม | อักษรจีนตัวย่อ | พินอิน | คำแปล |
---|---|---|---|
|
|
|
|
เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป
[แก้]การเปลี่ยนแปลงสัญลักษณ์ของไต้หวันและชื่อที่ใช้ในการแข่งขันด้วยว่า "จีนไทเป" ("Chinese Taipei)"[1] ทำให้จำเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลงธง ตราสัญลักษณ์ และเพลงชาติ ในปี 1983 ทางคณะกรรมการได้ใช้เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีนแทนเพลงชาติ เพื่อใช้บรรเลงในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 1984 แต่ถูกทางคณะกรรมการโอลิมปิกสากลปฏิเสธ คณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป จึงได้ให้มีการประพันธ์เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป โดยใช้ทำนองเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน แต่ประพันธ์คำร้องขึ้นมาใหม่ ซึ่งประพันธ์คำร้องโดย จางปี่เต๋อ (จีนตัวเต็ม: 張彼德 ; พินอิน: Zhāng Bǐdé)
ในการแข่งขันกีฬากีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004 เมื่อจีนไทเปได้รับรางวัลเหรียญทองเหรียญแรก เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป(เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน)ได้ใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติ[2] โดยในพิธีมอบเหรียญรางวัล[3] ได้มีการประกาศชื่อเพลงนี้ว่า "เพลงชาติจีนไทเป" ("National Anthem of Chinese Taipei") [4]
- 奧林匹克,奧林匹克, โอลิมปิกเอ๋ย โอลิมปิก
- 無分宗教,不論種族。 มิแบ่งศาสนา ไม่ว่าชนชาติไหน
- 為促進友誼,為世界和平, เพื่อส่งเสริมมิตรภาพ เพื่อสันติภาพของโลก
- 亞洲[7]青年,聚會奧運。 หนุ่มสาวทั่วเอเชีย มาเข้าร่วมโอลิมปิกกัน
- 公平競賽,創造新紀錄, แข่งขันยุติธรรม สรรค์สร้างสถิติใหม่
- 得勝勿驕,失敗亦毋餒。 ยามชนะไม่โอหัง ยามแพ้พลั้งไม่ท้อใจ
- 努力向前,更快更遠[8], มุ่งมั่นไปข้างหน้า เร็วมากขึ้น ไกลมากขึ้น
- 奧林匹克永光輝。 ขอโอลิมปิกจงงดงามตลอดกาล
- 努力向前,更快更遠, มุ่งมั่นไปข้างหน้า เร็วมากขึ้น ไกลมากขึ้น
- 奧林匹克永光輝。 ขอโอลิมปิกจงงดงามตลอดกาล
เนื้อร้อง (อักษรจีนตัวย่อ)
[แก้]- 奥林匹克,奥林匹克,
- 无分宗教,不论种族。
- 为促进友谊,为世界和平,
- 亚洲青年,聚会奥运。
- 公平竞赛,创造新纪录,
- 得胜勿骄,失败亦毋馁。
- 努力向前,更快更远,
- 奥林匹克永光辉。
- 努力向前,更快更远,
- 奥林匹克永光辉。
เนื้อร้อง (พินอิน)
[แก้]Àolínpǐkè ,Àolínpǐkè ,
Wú fēn zōngjiào ,bùlùn zhǒngzú 。
Wèi cùjìn yǒuyì ,wèi shìjièhépíng ,
Yàzhōu qīngnián ,jùhuì Àoyùn 。
Gōngpíng jìngsài ,chuàngzào xīn jìlù ,
Dé shèng wù jiāo ,shībài yì wú něi 。
Nǔlì xiàngqián ,gèng kuài gèng yuǎn,
Àolínpǐkè yǒng guānghuī 。
Nǔlì xiàngqián ,gèng kuài gèng qiáng ,
Àolínpǐkè yǒng guānghuī 。
อ้างอิง
[แก้]- ↑ 1.0 1.1 "國旗歌歌詞遭篡改 蒙蔽26年?" (ภาษาจีน). 2009-01-05. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.[ลิงก์เสีย]
- ↑ 2.0 2.1 เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน ฉบับที่ใช้ในพิธีมอบเหรียญรางวัลกีฬาโอลิมปิก
- ↑ 3.0 3.1 เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน พิธีมอบเหรียญรางวัลกีฬาเทควันโด กีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004
- ↑ 4.0 4.1 "NOC Biography - Chinese Taipei". The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad. 2008-08-25. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-08-10. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.
- ↑ "臺北市公私立各級學校升降旗典禮實施要點" (ภาษาจีน). 1981-02-16. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-06-03. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.
- ↑ "Wayback Machine" (PDF). web.archive.org. 2012-03-09. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-03-09. สืบค้นเมื่อ 2021-08-06.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์) - ↑ บางแห่งใช้คำว่า 五洲(wǔ zhōu)แปลตามตัวอักษร คือ ห้าทวีป มีความหมายว่า ทั่วโลก
- ↑ บางแห่งใช้คำว่า 更快更強 (更快更强 gèng kuài gèng qiáng) หมายความว่า เร็วมากขึ้น แกร่งมากขึ้น