ออยซวีเยทลามัยสกาซอรอ
คำแปล: โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา | |
---|---|
Ој, свијетла мајска зоро | |
เนื้อร้อง | เนื้อร้องเดิมมีลักษณะเป็นเพลงประจำชาติ แต่ในเนื้อร้องบางฉบับแต่งเพิ่มเติมโดย เซกูลา เดรลเยวิก (Sekula Drljević) |
ทำนอง | ไม่ทราบ |
รับไปใช้ | 2004 (เป็นทางการ) |
ตัวอย่างเสียง | |
ออย์ซีเยทลามัยสกาซอรอ (บรรเลง) |
ออย ซวีเยทลา มัยสกา ซอรอ (มอนเตเนโกร: Ој, свијетла мајска зоро, แปลว่า "โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา") เป็นชื่อเพลงชาติอย่างเป็นทางการของประเทศมอนเตเนโกร เพลงนี้เดิมเป็นเพลงพื้นเมืองที่ชาวมอนเตเนโกรนิยมขับร้องทั่วไปในลักษณะของเพลงประจำชาติ ซึ่งมีการแต่งเติมเสริมแต่งออกไปหลายรูปแบบและไม่มีใครทราบชัดเจนว่าผู้ใดเป็นผู้เริ่มแต่งเพลงนี้ ในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 เซกูลา เดรลเยวิช (Sekula Drljević) นักการเมืองฟาสซิสต์ชาวมอนเตเนโกรได้ประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของรัฐบาลฟาสซิสต์หุ่นเชิดของมอนเตรเนโกรในชื่อเพลงว่า "เยชนานาชาเซอร์นากอรอ" (แปลว่า มอนเตเนโกรจงเจริญชั่วกาลนาน) ซึ่งเพลงนี้ได้มีการวิจารณ์ด้วยว่า เนื้อร้องในบทเพลงฉบับดังกล่าวนั้นได้รับอิทธิพลมาจากเพลงเพลงหนึ่งของพรรคนาซี แต่เนื้อร้องที่ใช้ในปัจจุบันนนี้เป็นเนื้องร้องที่มีการประพันธ์ขึ้นใหม่ภายหลัง
เนื้อร้อง
[แก้]ฉบับราชการ
[แก้]เนื้อร้องของเพลงชาติมอนเตเนโกรฉบับราชการปรากฏดังที่แสดงไว้เบื้องล่าง
ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน | คำแปลภาษาไทย (แปลเอาความ) |
---|---|
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา เรารักท่าน, เนินผาหินเอย ขณะเดียวกัน เอกภาพแห่งเราก่อกำเนิดปีก สายธาราในระลอกคลื่นของเรา |
อย่างไรก็ตาม ในการขับร้องจริงนั้นจะมีการทวนเนื้อซ้ำในหลายบาทของเพลง เพื่อความไพเราะในการเรียบเรียงประสานเสียง ดังแสดงไว้เบื้องล่างต่อไปนี้
ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน | |
1. Sinovi smo tvog stijenja Volimo vas, brda tvrda, Majko naša Crna Goro 2. Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala Glas nositi okeanu Da je vječna Crna Gora |
บทร้องต้นฉบับ
[แก้]ปริวรรตเป็นอักษรละติน | คำแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|
Oj, junaštva svjetla zoro, Јedinа si zа slobodu, |
O, bright dawn of heroism, Only you are still there, |
สงครามโลกครั้งที่ 2
[แก้]ภาษาเซอร์เบีย | คำแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|
Vječna naša Crna Goro, Volimo vas, brda tvrda, Lovćen nam je oltar sveti, Otkada je Badnje Veče Dok lovćenskoj našoj misli Slobode će čuvar biti Rijeka će naših vala, |
Eternal Our Montenegro, We love you, the rocky hills, Lovcen is our Saint Oltar, Ever since Christmas Evening. As long as our Lovcen's thought Freedom's keeper shall be Rivers of our waves shall, |
เพลงยอดนิยม
[แก้]ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน | คำแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|
Oj svijetla majska zoro, Lovćen nam je oltar sveti, Durmitore je l' ti žao |
Oh bright dawn of May, Lovcen is our Altar of Sainthood, Durmitor are you sorry |
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- เว็บไซต์สำนักงานประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐมอนเตเนโกร เก็บถาวร 2009-04-01 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- เว็บไซต์รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐมอนเตเนโกร เก็บถาวร 2008-10-22 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- เพลงชาติมอนเตเนโกร "Oj, svijetla majska zoro" (ขับร้อง) - Himnuszok
- เพลงชาติมอนเตเนโกร (ขับร้อง) - www.newmontenegro.eu
- เพลงชาติมอนเตเนโกร "Oj, svijetla majska zoro" - nationalanthems.info เก็บถาวร 2008-05-12 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน