เพลงชาติปารากวัย
คำแปล: ชาวปารากวัยทั้งหลาย ไม่สาธารณรัฐก็ความตาย | |
---|---|
ชื่ออื่น | เพลงชาติปารากวัย |
เนื้อร้อง | ฟรันซิสโก อากุญญา เด ฟิเกโรอา, ค.ศ. 1846 |
ทำนอง | ฟรันซิสโก โฆเซ เดบาลิ, ค.ศ. 1933 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1846 |
ตัวอย่างเสียง | |
ปารากัวโยส เรปูบลิกาโอมูเอร์เต (บรรเลง) |
ปารากัวโยส เรปูบลิกาโอมูเอร์เต (สเปน: Paraguayos, República o Muerte) หรือ ชาวปารากวัยทั้งหลาย ไม่สาธารณรัฐก็ความตาย เป็นเพลงชาติของปารากวัย เนื้อร้องประพันธ์โดย ฟรันซิสโก อากุญญา เด ฟิเกโรอา (Francisco Acuña de Figueroa) และ ส่วนทำนองเพลงนั้นยังไม่ชัดว่าท่านใดเรียบเรียง ซึ่งมีข้อสันนิษฐานดังกล่าวว่า ฟรันซิสโก โฆเซ เดบาลิ (Francisco José Debali) เป็นผู้เรียบเรียงทำนอง ซึ่งทั้งสองคนนี้ได้ประพันธ์เนื้อร้องและเรียบเรียงทำนองของเพลงชาติอุรุกวัย (Orientales, la Patria o la tumba) บทเพลงนี้ได้ประพันธ์ขึ้นตามคำสั่งของประธานาธิบดี การ์โลส อันโตนิโอ โลเปซ (Carlos Antonio López) ในระยะต่อมา เบอร์นาโด โจเวลลานอส และ อันโตนิโอ กอนซาเลซในการเข้าร่วมประพันธ์เพลงชาติ (ในช่วงเวลาดังกล่าวรัฐบาลอุรุกวัยได้ตั้งคณะกรรมการในการประพันธ์เพลงชาติ โดยมี เบอร์นาโด โจเวลลานอส และ อันโตนิโอ กอนซาเลซ) ฟิกเกอร์โร่ได้ประพันธ์เพลงชาติเสร็จเมื่อวันที่ 20 พฤษภาคม ค.ศ. 1846
การเรียบเรียงทำนองของเพลงนี้ยังขาดความชัดเจนในเรื่องผู้เรียบเรียง. จากข้อมูลการศึกษาบางแหล่งเชื่อได้ว่า นักเรียบเรียงดนตรีชาวฝรั่งเศส ฟรานซิสโก เดอ ดูปิส เป็นผู้เรียบเรียงทำนองตัวจริง แต่ข้อมูลการศึกษาบางแห่งยืนยันได้ว่า ผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติตัวจริงคือ ฟรันซิสโก อากุญญา เด ฟิเกโรอา และฟรันซิสโก โฆเซ เดบาลิ ผู้รียบเรียงทำนองเพลงชาติตัวจริง ต่อมาได้มีการแก้ไขทำนอง โดยมีการทบทวนรายละเอียดทางดนตรีอีกครั้ง ในปี ค.ศ. 1933 โดยนักเรียบเรียงเสียงชาวปารากวัย โรเบอร์โต จีมิเนซ ได้มีการปรับแก้ไข พร้อมกับประกาศใช้อย่างเป็นทางการในปีเดียวกัน[1]
เนื้อร้อง
[แก้]ภาษาสเปน | ภาษากวารานี | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
Paraguayos, ¡República o Muerte! |
Joyke'y paraguái, iporãma, |
ชาวปารากวัยทั้งหลาย: ไม่สาธารณรัฐก็ความตาย! |
บทที่ 1
| ||
A los pueblos de América, infausto |
Tetã nguéra Amerikayguápe |
|
บทที่ 2
| ||
Nueva Roma, la Patria ostentará |
A new Rome, the Fatherland shall proudly display | |
บทที่ 3
| ||
Con aplauso la Europa y el Mundo |
||
บทที่ 3
| ||
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida, |
Oh, how pure, of laurel girded | |
บทที่ 5
| ||
De la tumba del vil feudalismo |
From the tomb of vile feudalism | |
บทที่ 6
| ||
Libertad y justicia defiende |
Our Fatherland defends liberty and justice; | |
บทที่ 7
| ||
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente |
Arise, oh People, your splendid sword |
อ้างอิง
[แก้]เชิงอรรถ
[แก้]บรรณานุกรม
[แก้]- ↑ República del Paraguay เก็บถาวร 2009-07-05 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน, ALBA (Alternative Bolivariana para nuestra América). Paragraph beginning "Sobre la música del himno aún hoy existen divergencias…" There is no mention of who holds what view. Accessed 9 March 2007.
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- MP3 file เก็บถาวร 2008-12-19 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Paraguayos เก็บถาวร 2007-05-12 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- วีดิทัศน์