โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล
คำแปล: ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า | |
---|---|
สเปน: Gloria al Bravo Pueblo | |
ชื่ออื่น | La Marsellesa Venezolana |
เนื้อร้อง | บิเซนเต ซาเลียส, ค.ศ. 1810 (พ.ศ. 2353) |
ทำนอง | ฮวน โฮเซ ลันดาเอตา |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1881 (พ.ศ. 2424) |
ตัวอย่างเสียง | |
โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (บรรเลง) |
เพลงชาติเวเนซุเอลามีชื่อว่า โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (สเปน: Gloria al Bravo Pueblo แปลว่า ประชาผู้หาญกล้าจงรุ่งโรจน์) ประพันธ์คำร้องเมื่อปี ค.ศ. 1810 โดยแพทย์และนักหนังสือพิมพ์ชื่อ บิเซนเต ซาเลียส (Vicente Salias) ส่วนทำนองเพลงนี้รู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1840 (พ.ศ. 2383) คือ "ลามาร์เซเยซาเบเนโซลานา" (สเปน: La Marsellesa Venezolana) หรือ "มาร์แซแยซเวเนซุเอลา" เนื่องด้วยทำนองเพลงนี้มีความคล้ายคลึงกับเพลงลามาร์แซแยซ ซึ่งเป็นเพลงชาติของประเทศฝรั่งเศส ประพันธ์โดยฮวน โฮเซ ลันดาเอตา (Juan José Landaeta) เพลงนี้ได้ประกาศใช้เป็นเพลงชาติ ตามคำสั่งของประธานาธิบดี อันโตนิโอ กุซมัน บลังโก (Antonio Guzmán Blanco) เมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม ค.ศ. 1881
ในข้อมูลการศึกษาบางแห่งเมื่อไม่นานมานี้ได้กล่าวว่า แท้จริงแล้วผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติคือ อันเดรส เบโย ไม่ใช่บิเซนเต ซาเลียสอย่างที่เข้าใจกันทั่วไป ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองตัวจริงคือลิโน กายาร์โด อย่างไรก็ตาม ข้อสันนิษฐานดังกล่าวยังไม่มีการรับรองและยังไม่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปจากชาวเวเนซุเอลา[1]
เนื้อร้อง
[แก้]เนื้อร้องฉบับดั้งเดิม
[แก้]ภาษาสเปน | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
Coro: |
[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo] |
ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า |
บทที่ 1
| ||
Pensaba en su trono |
||
บทที่ 2
| ||
Abajo cadenas, |
[aˈβaxo kaˈðenas] |
"โซ่ตรวนจงพินาศ!" |
บทที่ 3
| ||
¿Qué aguardáis patriotas, |
| |
บทที่ 4
| ||
Gritemos, con brío, |
จงกู่ร้องให้กึกก้อง | |
บทที่ 5
| ||
Unida con lazos |
เพราะรวมกันด้วยพันธะ |
เนื้อร้องร่วมสมัย
[แก้]ภาษาสเปน | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
Coro: |
[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo] |
𝄆ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า |
บทที่ 1
| ||
𝄆 ¡Abajo cadenas! 𝄇 |
[aˈβaxo kaˈðenas] |
"โซ่ตรวนจงพินาศ!" (x2) |
บทที่ 2
| ||
𝄆 Gritemos con brío 𝄇 |
จงกู่ร้องให้กึกก้อง (x2) | |
บทที่ 3
| ||
𝄆 Unida con lazos 𝄇 |
เพราะรวมกันด้วยพันธะ (x2) |
บทร้องภาษาพื้นเมือง
[แก้]ภาษาวายู | สัทอักษรสากล (IPA) | ' | สัทอักษรสากล (IPA) | ' | สัทอักษรสากล (IPA) |
---|---|---|---|---|---|
บทประสานเสียง
| |||||
Yalet sahas chin woumain |
|||||
บทที่ 1
| |||||
¡Kettaasü etnaa amüin! |
|||||
บทที่ 2
| |||||
Emetul wekiisa: |
|||||
บทที่ 3
| |||||
Kottusu akuwa´ipaa |
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]เชิงอรรถ
[แก้]บรรณานุกรม
[แก้]- ↑ "เพลงชาติเวเนซุเอลา - Gloria al Bravo Pueblo". country.myfirstinfo.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-03-27. สืบค้นเมื่อ 2013-03-27.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- บันทึกเหตุการณ์สำคัญของเวเนซุเอลา (สเปน)
- เพลงชาติเวเนซุเอลา - Gloria al Bravo Pueblo (1810) เก็บถาวร 2012-12-25 ที่ archive.today (สเปน)
- เพลงชาติเวเนซุเอลา (บรรเลง) เก็บถาวร 2007-05-05 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน (สเปน)
- วีดิทัศน์
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (บทร้องฉบับ พ.ศ. 2353)
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (ฉบับสังเขป พ.ศ. 2530) สถานีโทรทัศน์แห่งชาติเวเนซูเอลา
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล โดยวงดุริยางค์ทหารกองทัพเวเนซูเอลา
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (ฉบับพิธีการ) โดยวงดุริยางค์ออเครสตราซิมอน โบลิบาร์
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล โดยวงดุริยางค์ออเครสตราซิมอน โบลิบาร์