ข้ามไปเนื้อหา

โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล
คำแปล: ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า
สเปน: Gloria al Bravo Pueblo
ชื่ออื่นLa Marsellesa Venezolana
เนื้อร้องบิเซนเต ซาเลียส, ค.ศ. 1810 (พ.ศ. 2353)
ทำนองฮวน โฮเซ ลันดาเอตา
รับไปใช้ค.ศ. 1881 (พ.ศ. 2424)
ตัวอย่างเสียง
โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (บรรเลง)

เพลงชาติเวเนซุเอลามีชื่อว่า โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (สเปน: Gloria al Bravo Pueblo แปลว่า ประชาผู้หาญกล้าจงรุ่งโรจน์) ประพันธ์คำร้องเมื่อปี ค.ศ. 1810 โดยแพทย์และนักหนังสือพิมพ์ชื่อ บิเซนเต ซาเลียส (Vicente Salias) ส่วนทำนองเพลงนี้รู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1840 (พ.ศ. 2383) คือ "ลามาร์เซเยซาเบเนโซลานา" (สเปน: La Marsellesa Venezolana) หรือ "มาร์แซแยซเวเนซุเอลา" เนื่องด้วยทำนองเพลงนี้มีความคล้ายคลึงกับเพลงลามาร์แซแยซ ซึ่งเป็นเพลงชาติของประเทศฝรั่งเศส ประพันธ์โดยฮวน โฮเซ ลันดาเอตา (Juan José Landaeta) เพลงนี้ได้ประกาศใช้เป็นเพลงชาติ ตามคำสั่งของประธานาธิบดี อันโตนิโอ กุซมัน บลังโก (Antonio Guzmán Blanco) เมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม ค.ศ. 1881

ในข้อมูลการศึกษาบางแห่งเมื่อไม่นานมานี้ได้กล่าวว่า แท้จริงแล้วผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติคือ อันเดรส เบโย ไม่ใช่บิเซนเต ซาเลียสอย่างที่เข้าใจกันทั่วไป ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองตัวจริงคือลิโน กายาร์โด อย่างไรก็ตาม ข้อสันนิษฐานดังกล่าวยังไม่มีการรับรองและยังไม่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปจากชาวเวเนซุเอลา[1]

เนื้อร้อง

[แก้]

เนื้อร้องฉบับดั้งเดิม

[แก้]
ภาษาสเปน สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล
บทประสานเสียง

Coro:
Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó,
la Ley respetando
la virtud y honor.

[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo]
[ke el ˈɟʝuɣo lanˈso]
[la ˈlej respeˈtando]
[la βiɾˈtuð i oˈnoɾ]

ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า
ผู้สลัดออกจากแอก
(ความรุ่งโรจน์จงมีแด่) กฎหมายซึ่งเคารพ
ความดีงามและศักดิ์ศรี

บทที่ 1

Pensaba en su trono
que el ardid ganó,
darnos duras leyes
el usurpador.

Previó sus cautelas
nuestro corazón
y a su inicuo fraude
opuso el valor.

บทที่ 2

Abajo cadenas,
gritaba el señor,
y el pobre en su choza
libertad pidió.

A este santo nombre
tembló de pavor,
el vil egoísmo
que otra vez triunfó.

[aˈβaxo kaˈðenas]
[ɡɾiˈtaβa el seˈɲoɾ]
[i el ˈpoβɾe en su ˈtʃosa]
[liβeɾˈtað piˈðjo]

[a ˈeste ˈsanto ˈnombɾe]
[temˈblo ðe paˈβoɾ]
[el ˈβil eɣoˈizmo]
[ke ˈotɾa ˈβes tɾjuɱˈfo]

"โซ่ตรวนจงพินาศ!"
คือเสียงกู่ร้องจากพระเจ้า
และผู้ทุกข์ยากในเรือนแห่งพระองค์
เพื่อวิงวอนเสรีภาพ

ด้วยพระนามศักดิ์สิทธิ์นี้
ความเห็นแก่ตัวอันชั่วช้า
ซึ่งเคยชนะไปครั้งหนึ่งแล้ว
จึงสั่นสะท้านไปด้วยความกลัว

บทที่ 3

¿Qué aguardáis patriotas,
hijos de Colón?
¡Marchad tras nosotros
y viva la unión!

Y si el despotismo
levanta la voz,
seguid el ejemplo
que Caracas dio.


และหากทรราช
ประกาศก้องคำราม
จงทำตามตัวอย่าง (สงครามประกาศเอกราชเวเนซุเอลา)
ดังที่เมืองการากัสให้ไว้

บทที่ 4

Gritemos, con brío,
muera la opresión,
compatriotas fieles,
la fuerza es la unión.

Y desde el empíreo
el Supremo autor,
un sublime aliento
al pueblo infundió.

จงกู่ร้องให้กึกก้อง
การกดขี่จงพินาศ !
เพื่อนร่วมชาติผู้เชื่อมั่นเอ๋ย
กำลังของท่านสถิตอยู่ในความสามัคคี

และจากสรวงสวรรค์
องค์พระผู้สร้าง
ได้ประทานดวงวิญญาณอันสูงส่ง
ไว้แก่ประเทศชาติ

บทที่ 5

Unida con lazos
que el cielo formó,
la América toda,
existe en nación.

Temedla tiranos,
que el orbe adoró,
ya jura ser libre,
ya os ve con horror.

เพราะรวมกันด้วยพันธะ
อันสรรค์สร้างจากสวรรค์
ทุกแดนอเมริกาจึงอยู่ยั้ง
เป็นชาติเดียว

เนื้อร้องร่วมสมัย

[แก้]
ภาษาสเปน สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล
บทประสานเสียง

Coro:
𝄆 Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó,
la Ley respetando
la virtud y honor.
𝄆(x2)

[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo]
[ke el ˈɟʝuɣo lanˈso]
[la ˈlej respeˈtando]
[la βiɾˈtuð i oˈnoɾ]

𝄆ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า
ผู้สลัดออกจากแอก
(ความรุ่งโรจน์จงมีแด่) กฎหมายซึ่งเคารพ
ความดีงามและศักดิ์ศรี𝄆(x2)

บทที่ 1

𝄆 ¡Abajo cadenas! 𝄇
𝄆 Gritaba el señor; 𝄇
y el pobre en su choza
libertad pidió.

𝄆 A este santo nombre 𝄇
tembló de pavor
𝄆 el vil egoísmo
que otra vez triunfó. 𝄇

[aˈβaxo kaˈðenas]
[ɡɾiˈtaβa el seˈɲoɾ]
[i el ˈpoβɾe en su ˈtʃosa]
[liβeɾˈtað piˈðjo]

[a ˈeste ˈsanto ˈnombɾe]
[temˈblo ðe paˈβoɾ]
[el ˈβil eɣoˈizmo]
[ke ˈotɾa ˈβes tɾjuɱˈfo]

"โซ่ตรวนจงพินาศ!" (x2)
คือเสียงกู่ร้องจากพระเจ้า (x2)
และผู้ทุกข์ยากในเรือนแห่งพระองค์
เพื่อวิงวอนเสรีภาพ

ด้วยพระนามศักดิ์สิทธิ์นี้ (x2)
ความเห็นแก่ตัวอันชั่วช้า
ซึ่งเคยชนะไปครั้งหนึ่งแล้ว
จึงสั่นสะท้านไปด้วยความกลัว
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))

บทที่ 2

𝄆 Gritemos con brío 𝄇
𝄆 ¡Muera la opresión! 𝄇
Compatriotas fieles,
la fuerza es la unión;

𝄆 y desde el empíreo, 𝄇
el Supremo Autor
𝄆 un sublime aliento
al pueblo infundió. 𝄇
 
 

จงกู่ร้องให้กึกก้อง (x2)
การกดขี่จงพินาศ ! (x2)
เพื่อนร่วมชาติผู้เชื่อมั่นเอ๋ย
กำลังของท่านสถิตอยู่ในความสามัคคี

และจากสรวงสวรรค์ (x2)
องค์พระผู้สร้าง
ได้ประทานดวงวิญญาณอันสูงส่ง
ไว้แก่ประเทศชาติ
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))

บทที่ 3

𝄆 Unida con lazos 𝄇
𝄆 que el cielo formó, 𝄇
la America toda
existe en nación;

𝄆 y si el despotismo 𝄇
levanta la voz
𝄆 seguid el ejemplo
que Caracas dió. 𝄇

เพราะรวมกันด้วยพันธะ (x2)
อันสรรค์สร้างจากสวรรค์ (x2)
ทุกแดนอเมริกาจึงอยู่ยั้ง
เป็นชาติเดียว

และหากทรราช (x2)
ประกาศก้องคำราม
จงทำตามตัวอย่าง (สงครามประกาศเอกราชเวเนซุเอลา)
ดังที่เมืองการากัสให้ไว้
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))

บทร้องภาษาพื้นเมือง

[แก้]
ภาษาวายู สัทอักษรสากล (IPA) ' สัทอักษรสากล (IPA) ' สัทอักษรสากล (IPA)
บทประสานเสียง

Yalet sahas chin woumain
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.

บทที่ 1

¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat shi Wayuu,;
müliash kai nipialu´u.
achunt shi Taashee:

sheema p las kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs s chukuwa´a.

บทที่ 2

Emetul wekiisa:
¡Kettaaipa müliaa!
Koumainkan wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;

Chayaa Lipunaajee
M lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.

บทที่ 3

Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´ meriika
Waneepias Woumain;

Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]

เชิงอรรถ

[แก้]

บรรณานุกรม

[แก้]
  1. "เพลงชาติเวเนซุเอลา - Gloria al Bravo Pueblo". country.myfirstinfo.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-03-27. สืบค้นเมื่อ 2013-03-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์