ข้ามไปเนื้อหา

Add oil

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Add oil
ภาษาจีน加油

"Add oil" (แปล: เติมน้ำมัน) เป็นข้อความในภาษาอังกฤษแบบฮ่องกงที่ใช้เพื่อให้กำลังใจหรือแสดงความสนับสนุนแก่บุคคลอื่น[1] คำนี้มาจากวลีภาษาจีน กาเหยา (หรือ เจียโหยว; จีน: 加油) คำว่า "แอดออยล์" นี้แปลตรงตัวมาจากวลีในภาษากวางตุ้ง และมีที่มาจากฮ่องกง ใช้สื่อสารกันทั่วไปในชาวฮ่องกงที่พูดสองภาษา[2]

"Add oil" สามารถแปลหยาบ ๆ ได้ว่า "สู้สู้" ("Go for it")[1] กระนั้น วลีภาษากวางตุ้งนี้มักได้รับการยอมรับว่าเป็น "คำที่ยากที่สุดที่จะแปลให้ดี" ("the hardest to translate well")[3] คำแปลตรงตัวนี้เป็นผลมาจากชิงลิช และคำยังถูกบรรจุอยู่ใน พจนานุกรมภาษาอังกฤษของออกซเฟิด ในปี 2018[4]

ศัพทมูลและประวัติศาสตร์

[แก้]

ในภาษากวางตุ้ง คำว่า กา (; gā) แปลว่า "เติม" ("add") และ เหยา (; yáu) แปลว่า "น้ำมัน" หรือ "เชื้อเพลิง" มีการอ้างว่าคำนี้มีใช้ครั้งแรกในภาษากวางตุ้งมาจากคำเชียร์ในมาเก๊ากรังปรีซ์ในยุคทศวรรษ 1960s เพื่อสื่อถึงการเหยียบคันเร่งก๊าสให้แรงขึ้น ซึ่งจะทำให้รถวิ่งเร็วขึ้นและมีความเร่งมากขึ้น หรือเป็นคำแทนการเติมน้ำมันลงถัง[5] ในเวลานั้น คำนี้ใช้เป็น "คำเชียร์สำหรับทุกสถานการณ์" และมีใช้เฉพาะในภาษาจีนกลาง และ กวางตุ้ง[6]

รูปอักษรโรมัน ga yau และคำแปลตรงตัวว่า add oil ถูกใช้บ่อยมากขึ้นอันเป็นผลจากจำนวนของชาวฮ่องกงที่พูดสองภาษามีอยู่มาก ส่วนรูปภาษาอังกฤษนั้นยิ่งมีใช้มากเป็นพิเศษในเยาวชนของฮ่องกง นอกจากนี้ ด้วยการสื่อสารผ่านตัวอักษรบนโลกออนไลน์ที่เพิ่มขึ้น มีส่วนทำให้วลีนี้ได้รับความนิยมสูงขึ้น[2]

ในเดือนตุลาคม 2018 วลี "Add oil!" ได้รับการบรรจุลงในพจนานุกรมออกซเฟิดฉบับออนไลน์อย่างเป็นทางการ โดยระบุไว้ในหมวดหมู่ภาษาอังกฤษแบบฮ่องกง และยืนยันว่าคำนี้มีใช้มาตั้งแต่ปี 1964[7]

การใช้งาน

[แก้]
"Add oil Hong Kong" ซึ่งเขียนสนับสนุนการประท้วงเมื่อปี 2019-20 บนกำแพงเลนนอน

วลีนี้มีการใช้งานได้ยืดหยุ่นสำหรับใช้ให้กำลังใจ ยกตัวอย่างเช่นในประโยคว่า "Add oil, you can do it!" ("เติมน้ำมัน[นะ]! เธอทำได้!")[8] รวมถึงนิยมใช้ในการเชียร์นักกีฬาเช่นกัน

วลีได้รับความสนใจในระดับนานาชาติหลังการใช้งานในการประท้วงร่มเมื่อปี 2014. ศิลปินท้องถิ่นได้สร้าง "เครื่อง add oil" ขึ้น[9] รวมถึงเปิดโอกาสให้ผู้สนับสนุนนานาชาติได้ทิ้งข้อความสนับสนุนชาวฮ่องกงไว้ด้วย[10]

นอกจากนี้ ในระหว่างการประท้วงในปี 2019–20 ยังมีการใช้วลีนี้บ่อยมากเช่นกัน[11] ทั้ง Add oil และคำกวางตุ้ง Gayau ถูกเขียนไว้บนกำแพงเลนนอนจำนวนสาก

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1.0 1.1 "This powerful Hong Kong English phrase is now in the Oxford Dictionary". Inkstone (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  2. 2.0 2.1 "Add oil! The evolution of Hong Kong English, and where our unique words come from". South China Morning Post. สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  3. Lee, Jennifer 8. "Lost in Translation: A Chinese Cheer". Rings Blog (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  4. "The Chinglish phrase 'add oil' now has an entry in the Oxford English Dictionary". shanghaiist (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน). สืบค้นเมื่อ 2018-10-17.
  5. "A Chinese phrase has joined the Oxford English Dictionary. Here's how". South China Morning Post (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-17.
  6. "Pop Cantonese: Word of the Month – 加油 Add Oil - Zolima City Magazine". Zolima City Magazine (ภาษาอังกฤษแบบบริติช). 2017-01-18. สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  7. 陳展希 (2018-10-16). "港式英文「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯啦!" [Chinglish "add oil" added to Oxford Dictionary. Netizens: Never need to be corrected anymore!]. 香港01 (ภาษาChinese (Hong Kong)). สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  8. "'Chinglish' Phrase 'Add Oil' Officially Added to the Oxford English Dictionary". nextshark.com (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน). สืบค้นเมื่อ 2018-10-17.
  9. "How 2014 Hong Kong protests popularised the phrase 'add oil'". South China Morning Post (ภาษาอังกฤษ). 2016-09-11. สืบค้นเมื่อ 2020-02-06.
  10. Strange, Adario. "Messages Supporting Hong Kong Protesters Stream from Web to the Streets". Mashable (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-16.
  11. Yeung, Jessie (2019-08-21). "Hong Kong protesters are getting tattoos". CNN Style (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2019-08-21.