สแตนด์เยกัวเมเนียน
เนื้อร้อง | รามอน มานาลิเซย์ ซาบลาน translation: L.G. Untalan |
---|---|
ทำนอง | รามอน มานาลิเซย์ ซาบลาน |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1919 |
ตัวอย่างเสียง | |
สแตนด์เยกัวเมเนียน (ชามอร์โร: Fanohge Chamoru), มีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการว่า เพลงสรรเสริญเกาะกวม, เป็นเพลงชาติประจำดินแดนกวม. ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1919, ประพันธ์คำร้องภาษาอังกฤษ และ เรียบเรนียงทำนองโดย ดร. รามอน มานาลิเซย์ ซาบลาน. แปลบทร้องเป็นภาษาชามอร์โร โดย Lagrimas L.G. Untalan บทร้องดังกล่าวได้ใช้มาจนถึงปัจจุบัน.
งานพิธีการของทหารหรือสัญญาณเปิด/ปิดสถานีวิทยุและโทรทัศน์ ทำการบรรเลงเพลง "เดอะสตาร์สแปงเกิลด์แบนเนอร์" แล้วตามด้วยเพลงชาติของดินแดนที่ยังไม่ได้ปกครองตนเอง ในบางครั้งอาจมีการสลับการบรรเลงโดย เพลงชาติของเครือรัฐบรรเลงก่อนเพลงเดอะสตาร์สแปงเกิลด์แบนเนอร์ ส่วนในการแข่งขันกีฬานานาชาติ จะนิยมบรรเลงเฉพาะเพลงประจำดินแดน.
บทร้อง
[แก้]Fanohge Chamoru/Stand Ye Guamanians | ||
---|---|---|
เนื้อร้องภาษาชามอร์โร | เนื้อร้องภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย |
บทร้อง | ||
Fanohge CHamoru put i tano'-ta
Kånta i ma tunå-ña gi todu i lugåt. Para i onra, para i gloria Abiba i isla sen parat. Para i onra, para i gloria Abiba i isla sen parat. U todu i tiempo i pas para hita Yan ginen i langet na bendesion. Kontra i piligru, na'fansåfo' ham Yu'os prutehi i islan Guåhan. Kontra i piligru, na'fansåfo' ham Yu'os prutehi i islan Guåhan. |
|
ชาวกวมจงยืนหยัดเพื่อประเทศของท่าน
และร้องเพลงสรรเสริญจากฝั่งถึงฝั่งให้เธอ เพื่อเป็นเกียรติของเธอ เพื่อความรุ่งโรจน์ของเธอ เชิดชูเกาะของเราตลอดกาลนาน เพื่อเป็นเกียรติของเธอ เพื่อความรุ่งโรจน์ของเธอ เชิดชูเกาะของเราตลอดกาลนาน เพื่อความสงบสุขของเราจงปกปักรักษาตลอดกาลนาน ขอให้สวรรคประทานพรให้เรามา ต่อภยันตรายทั้งปวงไม่ทอดทิ้งเรา พระเจ้าทรงคุ้มครองเกาะกวมของเรา ต่อภยันตรายทั้งปวงไม่ทอดทิ้งเรา พระเจ้าทรงคุ้มครองเกาะกวมของเรา |