วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/เรซิเดนต์อีวิล 6
หน้าตา
เรซิเดนต์อีวิล 6[แก้]
|
- เสนอชื่อโดย --B20180 (คุย) 17:32, 2 เมษายน 2564 (+07)
รายการตรวจ[แก้]
เกณฑ์บทความคุณภาพ | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม | ![]() |
1ข) ภาษาและโครงสร้าง | ![]() |
1ค) ลำดับ | ![]() |
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ | ![]() |
1จ) คู่มือการเขียน | ![]() |
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์ | ![]() |
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ | ![]() |
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ | ![]() |
3ก) เล่าแง่มุมหลัก | ![]() |
3ข) ไม่นอกประเด็น | ![]() |
4) เป็นกลาง | ![]() |
5) เสถียรภาพ | ![]() |
6) ภาพ (ถ้ามี) | ![]() |
ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)
เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]
- ส่วนนำ
- โดยเป็นภาคหลักลำดับที่แปดในซีรีส์เรซิเดนต์อีวิล >> ผมไม่เห็นส่วนนี้ในต้นฉบับครับ
- ตกประโยค "Resident Evil 6 received mixed reviews from critics" ส่วนอันนี้ไม่มีในต้นฉบับครับ "ได้รับการยกย่องในด้านโครงเรื่องและธีม"
- แต่เกมดังกล่าวขายได้มากกว่า 9.8 ล้านชุด ปรับให้เป็นตัวเลขปัจจุบัน
- ตก " and for the Nintendo Switch in October 2019." --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)
สำเร็จ อัปเดตและลองปรับรูปประโยคแล้วครับ --B20180 (คุย) 17:24, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)
- รูปแบบการเล่น
- non-canonical character กับ ตัวละครที่ไม่ใช่แบบบัญญัติ ผมว่าน่าจะหาคำแปลที่เป็นคำอธิบายได้ชัดกว่านี้ หรือเป็นการสรุปความใหม่ก็ได้ครับ
- ผมแก้เป็น "ตัวละครเจ้าหน้าที่ที่ไม่ใช่แบบกำหนดไว้" --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)
- Also some J'avo are susceptible to กับ นอกจากนี้ จาโวบางตัวยังอ่อนแอต่อการกลายพันธุ์ต่าง ๆ >> ผมว่าน่าจะเปลี่ยนจากอ่อนแอ เป็น ไวต่อการกลายพันธุ์ครับ
สำเร็จ --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)
- such as increased weapon effectiveness or specific ammunition drops. >> อาจจะแปลว่า เช่น การเพิ่มประสิทธิภาพของ
มนุษย์อาวุธหรือการดรอปอาวุธเฉพาะ <ผมไม่รู้ว่ามีภาษาที่ดูดีกว่าคำว่าดรอปหรือไม่ครับ> --Timekeepertmk (คุย) 01:56, 3 ตุลาคม 2564 (+07)- ผมลองแก้เป็น "การเพิ่มประสิทธิภาพของอาวุธหรือการให้อาวุธเฉพาะ" --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)
- non-canonical character กับ ตัวละครที่ไม่ใช่แบบบัญญัติ ผมว่าน่าจะหาคำแปลที่เป็นคำอธิบายได้ชัดกว่านี้ หรือเป็นการสรุปความใหม่ก็ได้ครับ
- โครงเรื่อง
- that a missile carrying the C-virus has been launched กับ ว่ามีการยิงขีปนาวุธ >> ประโยคแปลไม่ครบถ้วนครับ
สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
ความเห็น and its detonation unleashes an outbreak in the city ในต้นฉบับเขียนไว้แบบนี้ แต่คุณแปลอีกอย่าง แต่ว่าอ่านแล้วผมว่าให้ความหมายแบบเดียวกัน อันนี้แล้วแต่คุณจะพิจารณาครับว่าจะคงเดิมหรือปรับตามต้นฉบับครับ
สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- Heavily wounded, and in a desperate attempt to save Chris, >> ผมไม่เคยเล่นเกมนี้ แต่จากบริบท Heavily wounded น่าจะหมายถึง Piers มากกว่า Chris ครับ
- ขอบคุณที่ตรวจครับ ตามที่ปรากฏใน https://www.youtube.com/watch?v=wCN8olTtaBU (ตั้งแต่นาทีที่ 8:30) เป็นอย่างที่คุณ Timekeepertmk กล่าวมาครับ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- เอดาผู้แอบอ้าง >> ถ้าเปลี่ยนเป็น ผู้แอบอ้างเป็นเอดา น่าจะเข้าใจง่าpขึ้นครับ
สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- ผมว่า powerful dose น่าจะแปลว่า ปริมาณที่สูง มากกว่าครับ
สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- cleared for duty อาจจะใช้การแปลแบบบรรยายเพิ่มเติมก็ได้ครับ เพราะภาษาไทยไม่มีคำตรง ๆ แต่ถ้าใช้ เคลียร์หน้าที่ อ่านแล้วก็แปลก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:18, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- ไม่รู้ใช้คำไหนดี แต่ผมลองแก้เป็น "สะสางหน้าที่" --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)
- that a missile carrying the C-virus has been launched กับ ว่ามีการยิงขีปนาวุธ >> ประโยคแปลไม่ครบถ้วนครับ
- การพัฒนาและการตลาด
ความเห็น wanted to revolve the game around the "ultimate horror entertainment" >> อาจจะหมายถึง ต้องการให้เกมมุ่งไปที่ "ความบันเทิงสยองขวัญขั้นสูงสุด" --Timekeepertmk (คุย) 04:23, 7 ตุลาคม 2564 (+07)
สำเร็จ --B20180 (คุย) 05:42, 7 ตุลาคม 2564 (+07)