พูดคุย:สถานีโทรทัศน์แห่งเอเชีย
เพิ่มหัวข้อการตั้งชื่อบทความ
[แก้]เนื่องด้วยไม่นานมานี้ได้มีสงครามการแก้ไขระหว่างผู้ใช้ Phyblas และ Potapt ในหน้าเอเชียเทลิวิชัน ในสงครามการแก้ไขที่ว่าคือการย้ายหน้าบทความไปมา จาก "เอเชียเทลิวิชัน" เป็น "เอเชียเทเลวิชัน" วนลูปซ้ำไปเรื่อย ๆ ต่อมาคุณPhyblasได้มาแจ้งเปลี่ยนชื่อบทความให้แปลเป็นภาษาไทยแทนว่า "สถานีโทรทัศน์แห่งเอเชีย" ในหน้าวิกิพีเดีย:แจ้งผู้ดูแลระบบ โดยให้เหตุผลไว้สองประการ แต่เมื่อสืบเนื่องไปแล้วพบว่าผู้ใช้ทั้งสองยังไม่ได้อภิปรายทำความเข้าใจกันอย่างสำคัญ มีเพียงบอกเหตุผลในคำอธิบายอย่างย่อในการแก้ไขของหน้าเอเชียเทลิวิชันเท่านั้น จึงขอแจ้งถึงคุณ @Phyblas: และ@Potapt: มาทำความเข้าใจในหน้านี้ด้วยครับ -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 08:17, 11 เมษายน 2566 (+07)
ทั้งนี้ผู้ดูแลระบบได้พิจาราณาล็อกบทความไม่ให้ย้ายแบบไม่มีกำหนด จนกว่าจะได้ข้อสรุปในครั้งนี้ครับ -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 08:21, 11 เมษายน 2566 (+07)
- ขอขอบคุณแอดมินที่ช่วยเป็นคนกลางให้
- ก่อนอื่นขออนุญาตเพิ่มประเด็นใหม่ขึ้นมาคือ เรื่องความจำเป็นในการทับศัพท์หน้า ที่จริงแล้วหน้านี้แต่เดิมทีก็ใช้ชื่อแปลว่า "สถานีโทรทัศน์แห่งเอเชีย" ซึ่งก็ดูน่าจะเป็นชื่อแปลที่เหมาะสมอยู่แล้ว และชื่อนี้ก็เป็นชื่อที่ผู้เขียนหน้านี้ใช้มาตั้งแต่แรก ก่อนจะถูกย้ายไป แล้วก็ไม่สามารถย้ายกลับได้ (จึงได้ติดต่อให้แอดมินช่วย)
- อีกทั้งตอนนี้มีประเด็นขัดแย้งเรื่องระบบทับศัพท์คำว่า tele อีก เลยยิ่งเห็นสมควรว่าน่าจะใช้ชื่อแปล ไม่ใช่ชื้อทับศัพท์ เพื่อยุติปัญหา
- ส่วนเรื่องของปัญหาหลัก คือการทับศัพท์ tele นั้น อันนี้รอคุณ Potapt มาอธิบายให้เหตุผลเพิ่มเติมว่าทำไมต้องเป็น "เทลิ" ทั้งที่คนทั่วไปเขาทับศัพท์เป็น "เทเล" กันหมด เพราะจากที่อธิบายมาแล้วในข้อความสั้นตอนย้ายหน้านั้นยังไม่เพียงพอ อาจเพราะพื้นที่จำกัด จึงเป็นการเหมาะที่จะเขียนอธิบายในหน้าพูดคุยนี้ Phyblas (คุย) 18:13, 11 เมษายน 2566 (+07)
- ตัวสะกด "เทลิ" เป็นการทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษฉบับปัจจุบัน โดยตารางเทียบเสียงสระในหลักเกณฑ์ฯ กำหนดให้ถอดเสียงสระ e เป็น อี, เอ, อิ หรือ เอะ โดยพิจารณาข้อ 1. ของหลักทั่วไป ("สระ ให้ถอดตามการออกเสียงในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ โดยเทียบเสียงสระภาษาไทยตามตารางเทียบเสียงสระภาษาอังกฤษ") ประกอบไปด้วย ในที่นี้จึงเลือกใช้ อิ เพราะใกล้เคียงกับการออกเสียงสระ [ɪ] ซึ่งเขียนแทนด้วยรูปสระ e ในพยางค์ที่สองของคำว่า television ส่วนประเด็นที่ผู้ใช้ Phyblas กล่าวในทำนองว่าไม่มีผู้อื่นใช้ตัวสะกด "เทลิ" นั้น ไม่เป็นความจริงแต่อย่างใด เพราะภายนอกวิกิพีเดียก็มีผู้ทับศัพท์คำว่า television เป็น "เทลิวิชัน" (รวมถึง "เทลิวิชั่น") เช่นกัน ตัวอย่างเช่น [1], [2], [3] --Potapt (คุย) 01:40, 12 เมษายน 2566 (+07)
- ขอบคุณคุณ Potapt มากสำหรับคำอธิบายอย่างละเอียดอีกทั้งยังยกตัวอย่างการใช้ประกอบด้วย ทางนี้ก็ยอมรับและไม่ติดใจอะไรกับประเด็นนี้อีก
- สรุปโดยรวมแล้วก็คือให้อ้างอิงจากพจนานุกรมเป็นหลัก หาก IPA เขียนเป็น /ɪ/ ให้ทับศัพท์เป็น "อิ"
- คราวต่อไปหากมีกรณีที่เข้าข่ายแบบเดียวกันนี้ก็จะเข้าใจตรงกันว่าใช้หลักตามนี้ด้วย
- ส่วนอีกประเด็นเรื่องที่ว่าหน้านี้ควรใช้ชื่อแปลเป็นไทยเป็นชื่อหลักแทนที่จะทับศัพท์นั้นอยากถามว่ามีความเห็นอย่างไรบ้าง Phyblas (คุย) 17:47, 12 เมษายน 2566 (+07)
- อย่างแรกคือดูก่อนว่าชื่อบริษัทหรือชื่อผลิตภัณฑ์นั้นมีตัวสะกดอย่างเป็นทางการในภาษาไทยแล้วหรือไม่ ถ้ามีก็ใช้ตามนั้น แต่หากยังไม่มีจึงจะใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์ ส่วนการจะแปลเป็นไทยหรือไม่ ผมไม่มีความเห็นในเรื่องนั้น --Potapt (คุย) 18:21, 12 เมษายน 2566 (+07)