He Mele Lahui Hawaii
บทความนี้ต้องการการจัดหน้า จัดหมวดหมู่ ใส่ลิงก์ภายใน หรือเก็บกวาดเนื้อหา ให้มีคุณภาพดีขึ้น คุณสามารถปรับปรุงแก้ไขบทความนี้ได้ และนำป้ายออก พิจารณาใช้ป้ายข้อความอื่นเพื่อชี้ชัดข้อบกพร่อง |
![]() | |
เพลงชาติของ ![]() | |
เนื้อร้อง | Lydia Kamakaʻeha Dominis |
---|---|
ทำนอง | Lydia Kamakaʻeha Dominis |
รับไปใช้ | 1866 |
เลิกใช้ | 1876 |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/88/Liliuokalani_in_1865_%28PPWD-16-4-001%29.jpg/250px-Liliuokalani_in_1865_%28PPWD-16-4-001%29.jpg)
"He Mele Lāhui Hawaiʻi" (ภาษาอังกฤษ : Song of the Hawaiian Nation, ภาษาไทย : เพลงแห่งชาติฮาวาย) ประพันธ์โดย ลิเดีย เค โดมินิส ตามคำขอของ พระเจ้าคาเมฮาเมฮาที่ 5 แห่งฮาวาย ซึ่งต้องการเพลงชาติเพื่อใช้แทนเพลงชาติอังกฤษ "God Save the King" มันแทนที่องค์เนื้อร้องของ Lunalilo "E Ola Ke Aliʻi Ke Akua" เป็นเพลงชาติ ลิเดีย เค โดมินิส เขียนว่า: "กษัตริย์เข้าเฝ้าเพื่อจุดประสงค์ในการวิจารณ์การเรียบเรียงคำและดนตรีใหม่ของฉันและมีความโอบอ้อมอารีในการชมเชยฉันเกี่ยวกับความสำเร็จของฉันเขาไม่เพียงชื่นชมความงามของดนตรีเท่านั้น แต่ยังพูดอย่างกระตือรือร้นถึงคำพูดที่เหมาะสม ปรับตัวให้เข้ากับสภาพบรรยากาศได้ดีและเข้ากับจุดประสงค์ที่เขียนสิ่งนี้ยังคงใช้เป็นเพลงชาติของเราเป็นเวลาประมาณยี่สิบปีหรือมากกว่านั้นเมื่อพี่ชายของฉันแต่งเพลง Hawaiʻi Ponoʻī
บันทึกความทรงจำของ ลิเดีย เค โดมินัส เรื่องของฮาวายโดยราชินีแห่งฮาวายกล่าวว่า: "ในช่วงปีแรก ๆ ของการครองราชย์ของพระเจ้าคาเมฮาเมฮา พระองค์ทรงได้แจ้งให้ฉันทราบถึงข้อเท็จจริงที่ว่าชาวฮาวายไร้บรรยากาศในแต่ละชาติ พระองค์ทรงตรัสว่า :แต่เรามีแถลงการณ์ ของความรักชาติและความรักประเทศในดนตรีของตัวเอง แต่เราใช้เพื่อจุดประสงค์นั้นในโอกาสของรัฐกับเพลงสรรเสริญพระบารมีของอังกฤษ "God save the Queen"
โฆษณาสำหรับ He Mele Lahui Hawaii ที่ปรากฏใน Pacific Commercial Advertiser เมื่อวันที่ 8 มิถุนายน พ.ศ. 2410
เมื่อถึงเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2410 เพลงนี้ได้รับการตีพิมพ์และวางจำหน่ายในโฮโนลูลูซึ่งเป็นเพลงแรกของเธอที่ได้รับการตีพิมพ์ เพลงคริสเตียนที่เด็ดเดี่ยวนี้ทำหน้าที่เป็นเพลงชาติเป็นเวลาสิบปีจนกระทั่งพี่ชายของเธอในเวลานั้นขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์พระเจ้าคาลาคาอัวแห่งฮาวายทรงวางไว้เพื่อสนับสนุนการแต่งเพลงของพระองค์เองชื่อ "Hawaiʻi Ponoʻī" ในปี พ.ศ. 2419
Ka Makua mana loa | พระบิดาผู้ทรงฤทธานุภาพอันอ่อนน้อมของเจ้า |
Maliu mai iā mākou | และฟังคำอธิษฐานของประชาชาติ |
E hāliu aku nei | ที่กราบอย่างนอบน้อมต่อหน้าบัลลังก์ของเจ้า |
Me ka naʻau haʻahaʻa | และแสวงหาการดูแลอุปถัมภ์ของเจ้าเถิด |
E mau ka maluhia | ขอให้สันติสุขทั่วทั้งปฐพี |
O nei pae ʻāina | เหนือเกาะใต้ทะเลที่แสงแดดเจิดจ้า |
Mai Hawaiʻi a Niʻihau | โอ้พระเจ้า ขอจงทรงรักษาชีวีของชาติ |
Ma lalo o kou malu | และรอยยิ้มแห่งอธิปไตยของเรา |
Hui: | ประสานเสียง: |
E mau ke ea o ka ʻāina | ขอให้สันติสุขทั่วทั้งปฐพี |
Ma kou pono mau | เหนือเกาะใต้ทะเลที่แสงแดดเจิดจ้า |
A ma kou mana nui | โอ้พระเจ้า ขอจงทรงรักษาชีวีของชาติ |
E ola e ola ka mōʻī | และรอยยิ้มแห่งอธิปไตยของเรา |
E ka haku mālama mai | พิทักษ์พระองค์ด้วยการคุ้มครองที่อ่อนโยนของเจ้า |
I ko mākou nei mōʻī | ให้พระองค์เถลิงราชย์ยิ่งยืนนาน |
E mau kona noho ʻana | บนบัลลังก์บรรพบุรุษของพระองค์ที่ได้รับชัยชนะ |
Maluna o ka noho aliʻi | ขออวยพรประเทศชาติอีกครั้ง |
Hāʻawi mai i ke aloha | ขอมอบพระคุณแห่งความรักแด่พระราชา |
Maloko a kona naʻau | และด้วยสติปัญญาจากเบื้องบน |
A ma kou ahonui | ความเจริญรุ่งเรืองนำพาประชาราษฎร์ของพระองค์ไป |
E ola e ola ka mōʻī | ภายใต้การอภิบาลของพระองค์ |
Hoʻoho e mau ke | ขอให้สันติสุขทั้งปฐพีเถิด |
Ma lalo o kou aloha nui | ข้าขอถวายพระพรแด่องค์พระประมุขของเรา |
Nā Liʻi o ke Aupuni | มอบเมธาแด่เหล่าพระองค์ท่านให้ยั่งยืน |
Me nā makaʻāinana | เพื่อประชาชนของเราจะอยู่รอดอย่างพ้นภัย |
Ka lehulehu nō a pau | และเกียรติยศแด่พระองค์ |
Kiaʻi mai iā lākou | ที่ทรงอภิบาลเราตลอดเพลา |
Me ke aloha ahonui | องค์ราชัญและอาณาประชาราษฎร์ที่รัก |
E ola nō mākou | ในความหวังของเราอยู่ในตัวเจ้า |
I kou mana mau | ขอให้เจ้าผู้ปกครองอวยพรแก่เรา |
E mau ke ea | ขอให้สันติสุขทั่วทั้งปฐพีเทอญ |