แม่แบบ:RTGS-ja/doc
หน้าตา
วจีวิภาค
[แก้]เมื่อทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศด้วยวิธีอื่นนอกจากของราชบัณฑิตยสถาน เช่น ตามความนิยม ซึ่งอาจไม่ถูกต้องตามหลักภาษา เป็นต้น และต้องการระบุกำกับไปว่า แบบที่สะกดตามระบบของราชบัณฑิตยสถานนั้นเป็นเช่นไร ก็ให้ใช้แม่แบบนี้ได้
วากยสัมพันธ์
[แก้]- {{RTGS-11|222222}}
- 11 = อักษรย่อสองตัวของชื่อภาษาต่างประเทศที่ต้องการ (เท่าที่มีอยู่เป็นแม่แบบ) เช่น ja = Japanese (ภาษาญี่ปุ่น), zh = Zhōngwén (ภาษาจีน), en = English (ภาษาอังกฤษ) ฯลฯ
- 22 = ถ้อยคำภาษาต่างประเทศที่ทับศัพท์ตามวิธีราชบัณฑิตยสถาน
- เช่น
- ใช้ว่า {{RTGS-ja|ชะชะมะรุ คะระกุริ}}
- แสดงผลเป็น ราชบัณฑิตยสถาน: ชะชะมะรุ คะระกุริ
- ตัวอย่างการใช้ในบทความ เช่น
"คาราคุริ ชาช่ามารุ (ญี่ปุ่น: 絡繰 茶々丸; โรมาจิ: Karakuri Chachamaru; ราชบัณฑิตยสภา: ชะชะมะรุ คะระกุริ; 1 เมษายน 2554 — ) เป็นตัวละครจากมังงะแนวตลก/ผจญภัย/กึ่งเร้ากามารมณ์ เรื่อง คุณครูจอมเวท เนกิมะ! (Negima! Magister Negi Magi) ของ เค็ง อะกะมะสึ (Ken Akamatsu)..."
ดูเพิ่ม
[แก้]- แม่แบบในกลุ่ม RTGS
- {{RTGS-en}}, ภาษาอังกฤษ (English)
- {{RTGS-es}}, ภาษาสเปน (Español)
- {{RTGS-fr}}, ภาษาฝรั่งเศส (français)
- {{RTGS-it}}, ภาษาอิตาลี (Italiano)
- {{RTGS-ja}}, ภาษาญี่ปุ่น (Japanese)
- {{RTGS-zh}}, ภาษาจีน (Zhōngwén)
- วิธีทับศัพท์อย่างราชบัณฑิตยสถาน