เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น

"เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" เป็นคำแปลในภาษาไทยของวลีภาษาฮีบรู אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye; ออกเสียง: [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje]) ในภาษาอังกฤษโดยทั่วไปแปลว่า "I Am that I Am" และยังมีการแปลว่า "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create" หรือ "I am the Existing One".[1]
ศัพทมูล
[แก้]אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye) เป็นคำตรัสตอบแรกของสามคำตรัสตอบต่อโมเสสเมื่อโมเสสทูลถามพระนามของพระเจ้าในหนังสืออพยพ[2] คำว่า אֶהְיֶה (’Ehyeh) เป็นรูปการณ์ลักษณะไม่สมบูรณ์เอกพจน์บุรุษที่ 1 ของ הָיָה (hayah) 'เป็น' เนื่องจากลักษณะเฉพาะของไวยากรณ์ภาษาฮีบรู จึงมีความหมายได้ทั้ง 'เราเป็น' และ 'เราจะเป็น'[3] ความหมายของวลี ’ehyeh ’ăšer ’ehyeh ยังคงเป็นที่ถกเกียงกัน อาจมองได้ว่าเป็นสัญญา ('เราจะอยู่กับเจ้า') หรือเป็นข้อความที่แสดงถึงความไม่มีใครเทียบได้ ('เราไม่มีสิ่งใดเทียบ')[4]
การตีความ
[แก้]ในคัมภีร์ฮีบรู เมื่อโมเสสได้พบกับพุ่มไม้ที่มีเปลวไฟ (อพยพ 3:14 ) โมเสสทูลถามว่าตนจะพูดกับชาวอิสราเอลอย่างไรหากผู้เขาถามว่าพระเจ้า ('Elohiym) พระองค์ใดที่ส่งตนมาหาพวกเขา พระยาห์เวห์ตรัสตอบว่า "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" และทรงเสริมว่า "ไปบอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า 'พระองค์ผู้ทรงพระนามว่า เราเป็น ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย"'[4] น่าสังเกตว่าแม้จะมีคำทูลถามและคำตรัสตอบเช่นนี้ แต่ชาวอิสราเอลก็ไม่เคยถามโมเสสถึงพระนามของพระเจ้า[5] จึงมีคำถามที่อาจไม่มีคำตอบจำนวนหนึ่ง รวมถึงคำถามที่ว่าระหว่างโมเสสกับชาวอิสราเอล ใครกันที่ไม่รู้จักพระนามของพระเจ้า (นักวิจารณ์ส่วนมากมองว่าเป็นโมเสสที่ไม่รู้จัก หมายความว่าชาวอิสราเอลอาจจะถามพระนามของพระเจ้าเพื่อพิสูจน์ถึงการทรงแต่งตั้งต่อโมเสส) และคำถามที่ว่าคำตรัสนี้มีความหมายว่าอะไร[5]
คำถามหลังอาจมีคำตอบได้ 3 ทาง:
- "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" ("I am who I am") – เป็นการเลี่ยงคำทูลถามของโมเสส[6]
- "เราเป็นผู้เป็น" ("I am who am") หรือ "เราเป็นเขาผู้ที่เป็น" ("I am he who is") – เป็นความแสดงพระลักษณะของพระเจ้าของชาวอิสราเอล
- "'เราเป็น' คือผู้ซึ่งเราเป็น" ("'I Am' is who I am") หรือ "เราเป็นเพราะว่าเราเป็น" ("I am because I am") – สองรูปแบบนี้ไม่ได้มีบทบาทสำคัญในการอภิปรายวลีนี้ในเชิงวิชาการ แต่ในรูปแบบแรกได้รวมอยู่ในคัมภีร์ไบเบิลฉบับนิวอิงลิชไบเบิลแล้ว[7]
อ้างอิง
[แก้]- ↑ Stone 2000, p. 624.
- ↑ อพยพ 3:14
- ↑ Parke-Taylor 1975, p. 51.
- ↑ 4.0 4.1 Van der Toorn 1999, p. 913.
- ↑ 5.0 5.1 Hamilton 2011, p. 63.
- ↑ Hayes.
- ↑ Mettinger 2005, pp. 33–34.
ดูเพิ่ม
[แก้]บรรณานุกรม
[แก้]- Hamilton, Victor P. (2011). Exodus: An Exegetical Commentary. Baker Books. ISBN 9781441240095.
- Mettinger, Tryggve (2005). In Search of God ['Elohiym]: The Meaning and Message of the Everlasting Names. Fortress Press. ISBN 9781451419351.
- Parke-Taylor, G.H. (1975), Yahweh [YHWH]: The Divine Name in the Bible, Wilfrid Laurier University Press, ISBN 0-88920-013-0
- Stone, Robert E. II (2000). "I Am Who I Am". ใน Freedman, David Noel; Myers, Allen C. (บ.ก.). Eerdmans Dictionary of the Bible. Eerdmans. ISBN 9789053565032.
- Van der Toorn, Karel (1999). "Yahweh". ใน Van der Toorn, Karel; Becking, Bob; Van der Horst, Pieter Willem (บ.ก.). Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Eerdmans. ISBN 9780802824912.
- Hayes, Christine. "RLST 145 - Lecture 7 - Israel in Egypt: Moses and the Beginning of Yahwism (Genesis 37- Exodus 4) | Open Yale Courses". oyc.yale.edu. สืบค้นเมื่อ 2020-06-15.