สุวิทย์ ขาวปลอด
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
สุวิทย์ ขาวปลอด | |
---|---|
เกิด | 30 ตุลาคม พ.ศ. 2497 ประเทศไทย |
อาชีพ | นักแปล |
สัญชาติ | ไทย |
การศึกษา | ปริญญาตรี |
จบจาก | มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ วิทยาเขตสงขลา |
แนว | แอคชั่น, สืบสวนสอบสวน, ระทึกขวัญ, วิทยาศาสตร์ |
คู่สมรส | วรรณวิภา ขาวปลอด |
เว็บไซต์ | |
wanwipabooks |
สุวิทย์ ขาวปลอด เป็นนักแปลนิยายสืบสวนอาชญากรรม นิยายวิทยาศาสตร์ เรื่องตื่นเต้นเขย่าขวัญ เป็นเจ้าของสำนักพิมพ์วรรณวิภา ที่มีผลงานนิยายแปลตีพิมพ์อย่างสม่ำเสมอ[1]
ผลงานแปลเล่มแรกของสุวิทย์ คือเรื่อง ฤกษ์เพชฌฆาต (The Deadly Messiah) เขามีผลงานแปลของนักเขียนมีชื่อ ระดับเบสต์เซลเลอร์ เช่น ทอม แคลนซี, ไมเคิล ไครช์ตัน, เคน ฟอลเลตต์, เจฟฟรี่ย์ อาร์เชอร์ และ เจมส์ คลาเวลล์ เป็นต้น
ประวัติ
[แก้]สุวิทย์เกิดเมื่อวันที่ 30 ตุลาคม พ.ศ. 2497 มีนิสัยรักการอ่านในตั้งแต่วัยเด็ก โดยชอบอ่านหนังสือเป็นชีวิตจิตใจตั้งแต่ชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 โดยเริ่มต้นจากการอ่านนิตยสารทุกเล่มที่มีในละแวกบ้าน รวมถึงปั่นจักรยานเพื่อไปหยิบยืมจากคนรู้จักภายในจังหวัดที่อาศัยอยู่[1]
ต่อมาในระดับอุดมศึกษา ได้เข้าศึกษาที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ วิทยาเขตสงขลา เอกวิชาภาษาอังกฤษ โดยแปลนิยายเล่มแรกให้กับแฟนในสมัยนั้นคือ A Christmas Carol และทำให้เขาสนใจในการแปลหนังสือหลังจากนั้น จึงได้เริ่มหางานเกี่ยวกับการแปล และได้รับโอกาสในอาชีพนักแปลหนังสือเล่มแรกชื่อว่า ฤกษ์เพชฌฆาต (The Deadly Messiah) ให้กับสำนักพิมพ์เซอร์เคิล และมีงานแปลมาไม่ขาดสายเนื่องจากในขณะนั้นธุรกิจการแปลหนังสือรุ่งเรือง และมีการแข่งขันสูง จนถึงจุดหนึ่งสุวิทย์ก็แยกตัวออกมา และร่วมงานกับสำนักพิมพ์บรรณกิจ โดยอาสาแปลให้สำนักพิมพ์ฟรี เพื่อขอเรียนรู้งานภายในสำนักพิมพ์เพื่อที่จะนำไปเปิดสำนักพิมพ์ของตนเองในอนาคต เพราะอยากเลือกแปลหนังสือที่ตนเองสนใจจะแปลจริง ๆ จนกระทั่งสำนักพิมพ์ปิดกิจการ จึงได้เริ่มต้นตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเอง[1]
สุวิทย์เริ่มตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเองโดยมีเงินทุนจากมารดาจำนวน 20,000 บาท และแปลหนังสือคนเดียวในนามสำนักพิมพ์วรรณวิภา[1]
งานแปล
[แก้]สุวิทย์มีงานแปลมากมายที่เป็นที่นิยมของผู้อ่าน เนื่องจากสำนวนการแปลที่สามารถบอกเล่าเรื่องราวและสื่อความหมายตามที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อจริง ๆ ทำให้มีกลุ่มแฟนหนังสือติดตามงานแปลจากนักเขียนที่ชื่นชอบโดยฝีมือเขา โดยผลงานการแปลของนักเขียนที่เขาภาคภูมิใจและอยากแนะนำให้ผู้อ่านได้อ่านคืองานแปลจาก สตีเวน คิง, ไคลฟ์ คัสเลอร์ และทอม แคลนซี[1]
งานแปลของสุวิทมีมากมาย[2] อาทิ
ทอม แคลนซี
[แก้]งานแปลของ ทอม แคลนซี ที่สุวิทย์ ขาวปลอดแปล ประกอบไปด้วย[2]
- ล่าตุลาแดง Hunt for Red October (2527) แปล 2555
- เกมถล่มโลก Red Strom Rising (2529) แปล 2537
- เด็ดหัววีรบุรุษ Patriot Games (2530) แปล 2555
- แผนชิงฟ้า The Cardinal of the Kremlin (2531)
- เคลียร์แล้วลุยเจ็บปวด Clear and Present Danger (2532)
- นักรบเกมโลกันต์ The Sum of All Fears (2534) แปล 2535
- ลบรอยแค้น Without Remorse (2536) แปล 2559
- หักปีกอินทรี Debt of Honor (2537) แปล 2544
- ขย้ำพยัคฆราช Executive Orders (2539) แปล 2554
- อุดมการณ์เฉียดนรก Rainbow Six (2541)
- รุกฆาต The Bear and The Dragon (2543) แปล 2548
- กระต่ายแดงแรงฤทธิ์ Red Rabbit (2545) แปล 2555
- คมเขี้ยวพยัคฆ์ The Teeth of the Tiger (2546) แปล 2548
- คมเพชฌฆาต Dead or Alive (2553) แปล 2554 เขียนร่วมกับ แกรนต์ แบล็ควูด
- ชนแหลก Against All Enemies (2554) เขียนร่วมกับ ปีเตอร์ เทเลป
- ล็อคเป้าสังหาร Locked On (2554) แปล 2555
- มังกรผยอง Threat Vector (2555) แปล 2556
- อินทรีประจัญบาน Command Authority (2556) แปล 2557
- หนีสุดขีดล่าสุดแค้น Support and Defend (2557) แปล 2557 เขียนร่วมกับ มาร์ก กรนีย์
- ประธานาธิบดีประจัญบาน Commander in Chief (2558) แปล 2560 เขียนร่วมกับ มาร์ก กรนีย์
แฮโรลด์ ร็อบบินส์
[แก้]งานแปลของ แฮโรลด์ ร็อบบินส์ ที่สุวิทย์ ขาวปลอดแปล ประกอบไปด้วย[2]
- โลนลี่ เลดี้ (2519) แปล 2556[3]
- เทวาพิโรธ (2525) แปล 2556[4]
- เหนือมนุษย์ (2527) แปล 2556[5]
- สุดทางที่สายรุ้ง (2528) แปล 2556[6]
- เขี้ยวสังคม (2529) แปล 2556[7]
อ้างอิง
[แก้]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 allCreativeTeam (2019-03-19). "สุวิทย์ ขาวปลอด นักแปลรุ่นเก๋าผู้ยืนยงในวงการ". allmagazineonline.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 "Books by สุวิทย์ ขาวปลอด (Author of อิท)". www.goodreads.com.
- ↑ "โลนลี่ เลดี้". se-ed.com.
- ↑ "เทวาพิโรธ". se-ed.com.
- ↑ "เหนือมนุษย์". se-ed.com.
- ↑ "สุดทางที่สายรุ้ง". se-ed.com.
- ↑ "เขี้ยวสังคม". se-ed.com.