ข้ามไปเนื้อหา

สุวิทย์ ขาวปลอด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สุวิทย์ ขาวปลอด
เกิด30 ตุลาคม พ.ศ. 2497 (70 ปี)
ประเทศไทย
อาชีพนักแปล
สัญชาติไทย
การศึกษาปริญญาตรี
จบจากมหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ วิทยาเขตสงขลา
แนวแอคชั่น, สืบสวนสอบสวน, ระทึกขวัญ, วิทยาศาสตร์
คู่สมรสวรรณวิภา ขาวปลอด
เว็บไซต์
wanwipabooks.com

สุวิทย์ ขาวปลอด เป็นนักแปลนิยายสืบสวนอาชญากรรม นิยายวิทยาศาสตร์ เรื่องตื่นเต้นเขย่าขวัญ เป็นเจ้าของสำนักพิมพ์วรรณวิภา ที่มีผลงานนิยายแปลตีพิมพ์อย่างสม่ำเสมอ[1]

ผลงานแปลเล่มแรกของสุวิทย์ คือเรื่อง ฤกษ์เพชฌฆาต (The Deadly Messiah) เขามีผลงานแปลของนักเขียนมีชื่อ ระดับเบสต์เซลเลอร์ เช่น ทอม แคลนซี, ไมเคิล ไครช์ตัน, เคน ฟอลเลตต์, เจฟฟรี่ย์ อาร์เชอร์ และ เจมส์ คลาเวลล์ เป็นต้น

ประวัติ

[แก้]

สุวิทย์เกิดเมื่อวันที่ 30 ตุลาคม พ.ศ. 2497 มีนิสัยรักการอ่านในตั้งแต่วัยเด็ก โดยชอบอ่านหนังสือเป็นชีวิตจิตใจตั้งแต่ชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 โดยเริ่มต้นจากการอ่านนิตยสารทุกเล่มที่มีในละแวกบ้าน รวมถึงปั่นจักรยานเพื่อไปหยิบยืมจากคนรู้จักภายในจังหวัดที่อาศัยอยู่[1]

ต่อมาในระดับอุดมศึกษา ได้เข้าศึกษาที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ วิทยาเขตสงขลา เอกวิชาภาษาอังกฤษ โดยแปลนิยายเล่มแรกให้กับแฟนในสมัยนั้นคือ A Christmas Carol และทำให้เขาสนใจในการแปลหนังสือหลังจากนั้น จึงได้เริ่มหางานเกี่ยวกับการแปล และได้รับโอกาสในอาชีพนักแปลหนังสือเล่มแรกชื่อว่า ฤกษ์เพชฌฆาต (The Deadly Messiah) ให้กับสำนักพิมพ์เซอร์เคิล และมีงานแปลมาไม่ขาดสายเนื่องจากในขณะนั้นธุรกิจการแปลหนังสือรุ่งเรือง และมีการแข่งขันสูง จนถึงจุดหนึ่งสุวิทย์ก็แยกตัวออกมา และร่วมงานกับสำนักพิมพ์บรรณกิจ โดยอาสาแปลให้สำนักพิมพ์ฟรี เพื่อขอเรียนรู้งานภายในสำนักพิมพ์เพื่อที่จะนำไปเปิดสำนักพิมพ์ของตนเองในอนาคต เพราะอยากเลือกแปลหนังสือที่ตนเองสนใจจะแปลจริง ๆ จนกระทั่งสำนักพิมพ์ปิดกิจการ จึงได้เริ่มต้นตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเอง[1]

สุวิทย์เริ่มตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเองโดยมีเงินทุนจากมารดาจำนวน 20,000 บาท และแปลหนังสือคนเดียวในนามสำนักพิมพ์วรรณวิภา[1]

งานแปล

[แก้]

สุวิทย์มีงานแปลมากมายที่เป็นที่นิยมของผู้อ่าน เนื่องจากสำนวนการแปลที่สามารถบอกเล่าเรื่องราวและสื่อความหมายตามที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อจริง ๆ ทำให้มีกลุ่มแฟนหนังสือติดตามงานแปลจากนักเขียนที่ชื่นชอบโดยฝีมือเขา โดยผลงานการแปลของนักเขียนที่เขาภาคภูมิใจและอยากแนะนำให้ผู้อ่านได้อ่านคืองานแปลจาก สตีเวน คิง, ไคลฟ์ คัสเลอร์ และทอม แคลนซี[1]

งานแปลของสุวิทมีมากมาย[2] อาทิ

ทอม แคลนซี

[แก้]

งานแปลของ ทอม แคลนซี ที่สุวิทย์ ขาวปลอดแปล ประกอบไปด้วย[2]

  • ล่าตุลาแดง Hunt for Red October (2527) แปล 2555
  • เกมถล่มโลก Red Strom Rising (2529) แปล 2537
  • เด็ดหัววีรบุรุษ Patriot Games (2530) แปล 2555
  • แผนชิงฟ้า The Cardinal of the Kremlin (2531)
  • เคลียร์แล้วลุยเจ็บปวด Clear and Present Danger (2532)
  • นักรบเกมโลกันต์ The Sum of All Fears (2534) แปล 2535
  • ลบรอยแค้น Without Remorse (2536) แปล 2559
  • หักปีกอินทรี Debt of Honor (2537) แปล 2544
  • ขย้ำพยัคฆราช Executive Orders (2539) แปล 2554
  • อุดมการณ์เฉียดนรก Rainbow Six (2541)
  • รุกฆาต The Bear and The Dragon (2543) แปล 2548
  • กระต่ายแดงแรงฤทธิ์ Red Rabbit (2545) แปล 2555
  • คมเขี้ยวพยัคฆ์ The Teeth of the Tiger (2546) แปล 2548
  • คมเพชฌฆาต Dead or Alive (2553) แปล 2554 เขียนร่วมกับ แกรนต์ แบล็ควูด
  • ชนแหลก Against All Enemies (2554) เขียนร่วมกับ ปีเตอร์ เทเลป
  • ล็อคเป้าสังหาร Locked On (2554) แปล 2555
  • มังกรผยอง Threat Vector (2555) แปล 2556
  • อินทรีประจัญบาน Command Authority (2556) แปล 2557
  • หนีสุดขีดล่าสุดแค้น Support and Defend (2557) แปล 2557 เขียนร่วมกับ มาร์ก กรนีย์
  • ประธานาธิบดีประจัญบาน Commander in Chief (2558) แปล 2560 เขียนร่วมกับ มาร์ก กรนีย์

แฮโรลด์ ร็อบบินส์

[แก้]

งานแปลของ แฮโรลด์ ร็อบบินส์ ที่สุวิทย์ ขาวปลอดแปล ประกอบไปด้วย[2]

  • โลนลี่ เลดี้ (2519) แปล 2556[3]
  • เทวาพิโรธ (2525) แปล 2556[4]
  • เหนือมนุษย์ (2527) แปล 2556[5]
  • สุดทางที่สายรุ้ง (2528) แปล 2556[6]
  • เขี้ยวสังคม (2529) แปล 2556[7]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 allCreativeTeam (2019-03-19). "สุวิทย์ ขาวปลอด นักแปลรุ่นเก๋าผู้ยืนยงในวงการ". allmagazineonline.
  2. 2.0 2.1 2.2 "Books by สุวิทย์ ขาวปลอด (Author of อิท)". www.goodreads.com.
  3. "โลนลี่ เลดี้". se-ed.com.
  4. "เทวาพิโรธ". se-ed.com.
  5. "เหนือมนุษย์". se-ed.com.
  6. "สุดทางที่สายรุ้ง". se-ed.com.
  7. "เขี้ยวสังคม". se-ed.com.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]