จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย Timekeepertmk (คุย )
ผู้ทบทวนหลัก: Horus (พูดคุย )
ส่วนนำ
ประโยค "ชาวโอจิบเวเป็นผู้ริเริ่มเรียกพื้นที่นี้ว่าคิตช์-อิตี-คิปีหรือที่เรียกขานในปัจจุบันว่า “กระจกแห่งสรวงสวรรค์”" แปลผิดจากต้นฉบับ Kitch-iti-kipi, or "Mirror of Heaven" as it is referred to today,[5] was originally given that name by the Ojibwe ประมาณว่า ชนพื้นเมืองตั้งชื่อ ซึ่งชื่อนั้นหมายถึงกระจกฯ (เขียนแบบนี้จะเข้าใจว่าเพิ่งมาเรียกในปัจจุบัน)
สำเร็จ เปลี่ยนใหม่ให้เข้าใจชัดเจนแล้วครับ --Timekeepertmk (คุย ) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ย่อหน้าสอง แปลตก within Palms Book State Park
สำเร็จ อันนี้ใส่ไว้แล้วครับเพยงแต่ย้ายมาอยู่ด้านหน้า ตั้งอยู่ภายในอุทยานแห่งรัฐพามส์บุค ในทาวน์ชิพธอมป์สัน เทศมณฑลสคูลคราฟต์ ทางตะวันตกเฉียงเหนือของเมืองแมนิสตีค (Manistique) --Timekeepertmk (คุย ) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
Park น่าจะแปลว่า อุทยาน มากกว่า สวนสาธารณะ --Horus (พูดคุย ) 00:14, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ ขออภัยครับ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
เรื่องการเขียน ตาม MOS ให้ใช้วงเล็บตรง " " ไม่ใช้วงเล็บโค้งครับ --Horus (พูดคุย ) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ เรียบร้อยครับ คราวหน้าจะละเอียดกว่านี้ครับ --Timekeepertmk (คุย ) 00:40, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
แนะนำให้ใช้ {{ ใช้ปีคศ }} ใส่ต่อจากกล่องข้อมูล (อีกวิธีหนึ่งคือเขียน ค.ศ. กำกับทุกที่) --Horus (พูดคุย ) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
เรื่องภาพ ขอแนะนำให้ใช้ {{ Multiple image }} น่าจะดูสวยกว่า ตัวอย่างที่ en:India และคิดว่าภาพไม่ควรล้ำลงไปในส่วน อ้างอิง ครับ --Horus (พูดคุย ) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ อันนี้ความรู้ใหม่เลยครับ ขอบคุณครับ --Timekeepertmk (คุย ) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ส่วนรูปร่างและลักษณะ
ประโยค "น้ำซับที่อุณหภูมิ 45 °F (7 °C) จะไหลจากรอยแยกใต้หินปูน 10,000 แกลลอนต่อนาที (630 ลิตร/วินาที) ตลอดทั้งปี" แปลตกประเด็นอุณหภูมิน้ำคงที่, และหน่วยน้ำ ยูเอสแกลลอน (ต้องแยกกับหน่วยอิมพีเรียลถ้าจำไม่ผิด?)
สำเร็จ เรียบร้อยครับ ผมไปหาอ่านมาแล้วครับ ไม่เท่ากันจริง ๆ --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
"Hydrolic" เท่าที่ค้นดู ศัพท์บัญญัติก็ใช้ว่า "ไฮดรอลิก" ครับ
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
"ซึ่งไม่เป็นที่ทราบแน่ชัดว่าน้ำปริมานมหาศาลมาจากที่ใด" น่าจะแก้ว่า ยังไม่ทราบว่าน้ำมาจากที่ใด และ "ปริมาน" สะกดผิด
สำเร็จ เรียบร้อยครับ เปลี่ยนเป็น ซึ่งยังไม่ทราบว่าน้ำปริมาณมหาศาลมาจากที่ใด --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ประโยค "ด้วยการละลายของชั้นบนสุดของหินปูน แล้วถล่มลงมาสู่ถ้ำ ซึ่งเกิดจากการกระทำของน้ำใต้ดิน ก่อให้เกิดเป็นบึงน้ำซับขนาดเล็กนี้" คิดว่าควรย้าย เกิดจาก ไปไว้ข้างหน้า จะทำให้อ่านดูไหลลื่นกว่า --Horus (พูดคุย ) 11:48, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ เรียบร้อยครับ สลับตำแหน่งตามคำแนะนำแล้วครับ --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สปีชีส์ของปลาที่พบ แปลตก commonly
สำเร็จ เรียบร้อยครับ เพิ่ม โดยทั่วไป --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ประเด็นชื่อพื้นเมือง Water น่าจะหมายถึง แหล่งน้ำไม่ใช่น้ำเฉย ๆ, Blue Sky แปลตกสี, Bubbling น่าจะต้องแปลว่ามีฟอง แต่อาจจะลองหาคำอื่น เช่น ฟองผุด ฯลฯ ครับ --Horus (พูดคุย ) 11:58, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ ใช้คำว่า แหล่งน้ำที่ยิ่งใหญ่ ท้องนภาสีฟ้าที่ฉันเห็นและบึงฟองผุด ตามลำดับครับ --Timekeepertmk (คุย ) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ส่วนประวัติ
ประโยค "เหล่าต้นไม่ที่ร่วงหล่นอย่างยุ่งเหยิงมีส่วนในการซ่อนเร้นและพบว่าคนตัดไม้ใช้พื้นที่ใกล้เคียงสำหรับการทิ้งขยะ" ควรเปลี่ยนคำที่เลือกใช้ ต้นไม้ล้ม ไม่ใช่ร่วงหล่น, มีส่วนในการซ่อนเร้น ไม่มีในต้นฉบับ และเขียนแบบนี้เหมือนกับเป็น active voice อาจจะเขียนใหม่เป็น ซ่อนอยู่ท่ามกลางไม้ที่ล้ม "ใช้สำหรับการทิ้งขยะ" ย่อได้เป็น ใช้เป็นที่ทิ้งขยะ
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ประโยค "เขาสามารถที่จะซื้อพื้นที่ของน้ำซับและบริเวณใกล้เคียงเป็นของเขาได้" ถ้าจะเน้นก็เปลี่ยนใหม่เป็น เขาจะซื้อไว้เองเสียก็ได้ --Horus (พูดคุย ) 21:14, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ ปรับประโยคเป็น เขาสามารถที่จะซื้อพื้นที่บริเวณนี้เป็นของเขาเสียเองก็ได้ เพื่อเน้นคำและกระชับมากขึ้น --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ส่วนแพ
ประโยค "นักท่องเที่ยวสามารถใช้บริการแพสังเกตการณ์ไปยังจุดดีที่สุดเพื่อเยี่ยมชมลักษณะใต้ผืนน้ำ" จริง ๆ เขียนเป็น passive ก็ได้ บอกว่ามีแพบังคับเองสำหรับผู้เข้าชม
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ประโยค "โดยมีเจ้าหน้าที่อุทยานหรือนักท่องเที่ยวเป็นผู้ดึงสายเคเบิลเพื่อให้แพสังเกตการณ์เคลื่อนที่ข้ามสระน้ำซับ" เขียนงง จริง ๆ ก็บอกว่า แพมีสายเคเบิลยึด แล้วให้คนลากดึงเอา เพราะเขียนแบนี้จะต้องว่าแพติดกับสายเคเบิล
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ประโยค "นอกจากนี้ นักท่องเที่ยวยังสามารถมองข้ามแพเพื่อชมทัศนียภาพได้เช่นกัน" ่น่าจะเป็น มองออกไปด้านข้าง
สำเร็จ ขอบคุณครับ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
The Michigan Department of Natural Resources แปลว่ากระทรวงจะดีกว่า --Horus (พูดคุย ) 21:20, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ส่วนตำนานชนเพื้นเมืองอเมริกัน "
ประโยค "มีหลายตำนานพื้นเมืองอเมริกันที่อ้างถึงคิตช์-อิตี-คิปี" ใจความผิด น่าจะบอกว่า ตำนานหลายเรื่องอ้างว่าเป็นของชนพื้นเมืองอเมริกัน ใช้ว่า ตำนานหลายเรื่อง น่าจะดูถูกต้องกับหลักภาษาไทยมากกว่า
ส่วนที่เหลือคิดว่าคำแปลโอเคแล้ว เหลือปรับคำบุพบท ที่ ซึ่ง อัน ที่ดูจะใช้เยอะไปหน่อย ประโยค "ยามเที่ยงคืนเศษเปลือกไม้จะถูกแทนที่ด้วยทองโดยเวทมนตร์" ลองเปลี่ยนเป็น active voice, magically แปลว่า อย่างน่าอัศจรรย์ หรือ ดุจมีมนตร์ ก็ได้ ไม่ใช่มีเวทมนตร์จริง ๆ --Horus (พูดคุย ) 16:46, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ ปรับภาษาใน 8.1 แล้วครับ ส่วน 8.2 ดำเนินการแก้ไขการใช้คำบุพบท โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำว่า ที่ ตรงไหนไม่จำเป็นต้องใช้ได้ตัดออกไป บางส่วนเลือกคำใหม่ เพื่อให้มีการซ้ำกันน้อยลงครับ ขอบพระคุณที่สละเวลาช่วยตรวจสอบให้ครับ --Timekeepertmk (คุย ) 19:48, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ย่อหน้าแรก ตก ref 4 ไปที่นึงครับ --Horus (พูดคุย ) 19:53, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ต้นทามาแรค วงเล็บชื่อสามัญภาษาอังกฤษดีกว่าครับ ชื่อวิทยาศาสตร์เหมาะกับบทความชีววิทยาโดยตรงมากกว่า --Horus (พูดคุย ) 19:53, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ ขอบพระคุณมากครับ ดำเนินการเรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย ) 20:01, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
สำเร็จ คำว่า Spring เปลี่ยนเป็นน้ำซับแล้วครับ และบางส่วนที่จำเป็นใช้คำว่าแหล่งน้ำซับแทนครับ --Timekeepertmk (คุย ) 15:10, 7 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
เห็นด้วย ดีครับ รอความเห็นเพิ่มเติมก่อนปิดการเสนอชื่อ --Horus (พูดคุย ) 20:08, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]
ขอบคุณมาก ๆ นะครับ ที่สละเวลาตรวจทานและชี้แนะคำแปลให้ครับ ขอบคุณครับ :) --Timekeepertmk (คุย ) 20:12, 9 สิงหาคม 2563 (+07) [ ตอบกลับ ]