พูดคุย:เดอะเฟมมอนสเตอร์
เพิ่มหัวข้อ
|
อธิบายคำบรรยายใต้ปกผิด
[แก้]
เป็นไปได้หรือครับที่เสื้อขนสัตว์ สามารถสะท้อนแสงแวววาวอย่างนี้ได้ และใน Wikipedia ภาคภาษาอังกฤษ ก็บอกว่าเสื้อคลุมที่กาก้าใส่เป็น โอเวอร์โค้ทสีดำมันวาวจากพลาสติก ไม่ใช่ขนสัตว์นะครับ--Gils 18:22, 23 มกราคม 2554 (ICT)
- ก็คิดเช่นนั้นเช่นกันครับ แต่ที่แปลมาจากส่วน Alt ว่า
A woman in a blonde blunt bob cut. She wears a shiny black leather dress covering her body completely. With her right hand she holds the collar of the dress and uses it to cover her mouth. In front
of her, the words "Lady Gaga" and "The Fame Monster" are written in white capital font, with the T of Monster being stylized as a cross (†).
อธิบาย leather
[แก้]กาก้าใส่โอเวอร์โค้ทที่ทำจากหนังเทียมครับ และ Wiki-En ให้ความหมายของคำนี้คลุมเครือ leather ลักษณะทางกายภาพที่เห็นไม่ใช่หนังแท้และกาก้าเคยประกาศว่าจะไม่ใช้ชุดหนังสัตว์ด้วย ดังน่ั้นคำว่า leather จึงควรแปลว่า หนังเทียม --Gils 00:13, 25 มกราคม 2554 (ICT)
รับทราบครับ -- 'SaRiiNN' | พูดคุย 01:59, 25 มกราคม 2554 (ICT)
รูปการเขียนวิกิพีเดียระหว่างภาษาไทยกับภาษาอื่น
[แก้]สงสัยจังเลยครับว่า ในวิกิพีเดียภาคภาษาอังกฤษทำไมจึงยกประโยคคำพูดมาใส่ไว้ในวิกิได้ (ทั้งๆ ที่เป็นภาษาพูดซะส่วนใหญ่ มีคำหยาบด้วย) จึงยังคงรูปแบบสารานุกรมได้อยู่ ต่างจากภาษาไทยที่ต้องอธิบายและเรียบเรียงคำพูดใหม่ การเขียนแบบนี้เป็นความนิยมของรูปแบบภาษาไทยใช่หรือไม่ครับ โปรดชี้แจง --Gils 17:17, 26 มกราคม 2554 (ICT)
- อันนี้ก็ไม่ทราบเหมือนกันนะครับ ลองคุยกับผู้ดูแลระบบดูมั้ยครับ -- 'SaRiiNN' | พูดคุย 18:03, 26 มกราคม 2554 (ICT)
- ถ้าพูดถึงเนื้อเพลง ผมมองว่าเพราะความที่เราไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็น Native ด้วยละมังครับ เพราะหากไม่แปลเนื้อเพลงออกมา ผู้อ่านที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษหรือคนที่ไม่เคยฟังเพลงก็จะไม่อาจเข้าใจความหมายของสิ่งที่บทความต้องการสื่ออย่างถ่องแท้ว่า มีลักษณะแบบนี้แล้วในต้นฉบับเขียนว่าอะไร ส่วนถ้าเป็นเรื่องของ Quote ทั่วไปมักแปลจากต้นฉบับได้โดยไม่มีปัญหาครับ เพียงแต่ต้องสอดแทรกให้ผสานไปกับเนื้อหาเท่านั้นเอง --∫G′(∞)dx 18:14, 26 มกราคม 2554 (ICT)
- อันนี้ก็ไม่ทราบเหมือนกันนะครับ ลองคุยกับผู้ดูแลระบบดูมั้ยครับ -- 'SaRiiNN' | พูดคุย 18:03, 26 มกราคม 2554 (ICT)