พูดคุย:สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล
เพิ่มหัวข้อหน้าตา
ความเห็นล่าสุดเมื่อ: 4 ปีที่แล้ว โดย Alifshinobi ในหัวข้อ ขอเสนอให้เปลี่ยนเป็น "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล"
|
ขอเสนอให้เปลี่ยนเป็น "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล"
[แก้]ผมอยากเสนอให้เปลี่ยนเป็น "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล" ครับ
- เหตุผลที่ 1: ดูเหมือนว่าเอกสารที่ผมหาทางออนไลน์ได้ใช้ "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล" บ่อยกว่า "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" นะครับ โดยเฉพาะในผลงานวิจัยหรือเอกสารเขียนโดยนักวิชาการ ใน Google ผมพบว่า "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล" มี 654 hits ส่วน "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" มี 451 hits ซึ่งในนี้อาจมาจากวิกิพีเดียเองด้วย คุณลองค้นหาใน Google ได้ครับ ผมคิดว่าการใช้คำที่คนใช้บ่อยกว่าอาจเป็นการเพิ่มความสอดคล้องระหว่างวิกิพีเดียกับผู้ใช้ครับ หรือความสอดคล้องระหว่างโลกออนไลน์กับโลก "จริง" ครับ
- เหตุผลที่ 2: ผมเดาว่า "ทางทะเล" น่าจะเป็นการแปลตามตัวอักษรของ "marine" โดยผู้สร้างบทความนี้ แต่ว่าสำหรับผมเมื่อใช้ในภาษาไทยความหมายมันไม่กระจ่างเท่ากับ "ใน" เพราะเหมือนกับว่า สัตว์เหล่านี้ต้องอาศัยทะเลในการให้นมลูก โดยเฉพาะตรงช่วง "เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" แต่ความจริงคือ สัตว์เหล่านี้ใช้ชีวิตในทะเลเป็นหลักเพียงแต่ว่าเป็นสัตว์ที่เลี้ยงลูกด้วยน้ำนม อนึ่ง นิยามของ "marine" ตาม Dictionary.com คือ "of or relating to the sea; existing in or produced by the sea" แปลว่า "จากหรือเกี่ยวกับทะเล; มีอยู่ในหรือให้กำเนิดโดยทะเล" นิยามนี้แสดงให้เห็นว่า การใช้คำว่า "ใน" แทน "ทาง" ไม่น่าจะเป็นคำแปลที่ผิดเพี้ยนอะไร
ถ้าคุณคิดว่าการใช้ "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" มีเหตุผลมากกว่า ก็ช่วยเขียนเหตุผลเหล่านั้นมาที่นี้ด้วยครับ ขอบคุณครับ
ผมขออนุญาต ping คุณ @Octahedron80: เพราะว่าเขามีประสบการณ์ทางด้านคำศัพท์จากหลายภาษาครับ --Alifshinobi (คุย) 13:08, 3 สิงหาคม 2563 (+07)