ข้ามไปเนื้อหา

พูดคุย:สภาสามัญชนสหราชอาณาจักร

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
เพิ่มหัวข้อ
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ความเห็นล่าสุดเมื่อ: 2 ปีที่แล้ว โดย ชาวไทย ในหัวข้อ ประธานคณะกรรมาธิการพิจารณาวิธีการจัดหารายได้
สภาสามัญชนสหราชอาณาจักร เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิสหราชอาณาจักร โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับสหราชอาณาจักร ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ สภาสามัญชนสหราชอาณาจักร หรือแวะไปที่หน้าโครงการเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 ดี  บทความนี้อยู่ที่ระดับดี ตามการจัดระดับการเขียนบทความ
สภาสามัญชนสหราชอาณาจักร เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิการเมืองและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับการเมือง ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ สภาสามัญชนสหราชอาณาจักร หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 ดี  บทความนี้อยู่ที่ระดับดี ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

"ในสมเด็จฯ"

[แก้]

จริง ๆ จะเรียกชื่อเต็ม HM Government หรือ Most Loyal Opposition ก็ได้ แต่คิดว่าในฐานะคนนอกไม่จำเป็นต้องเรียกให้ยุ่งยากกว่าที่จำเป็น หรือถ้าอยากจะใช้ชื่อเต็มก็ควรเรียกเต็มครั้งเดียว หลังจากนั้นก็เรียกย่อดีกว่า เช่น รัฐบาล ฝ่ายค้าน ยกเว้นแต่ว่ารัฐบาล กับรัฐบาลในสมเด็จฯ มันคนละความหมายกันจึงค่อยลงรายละเอียดเพื่อป้องกันความสับสน ผมตั้งข้อเสนอไว้ที่นี่นะเผื่อคนคิดว่าจะเกิดความขัดแย้ง Horus (พูดคุย) 15:22, 24 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

ประธานคณะกรรมาธิการพิจารณาวิธีการจัดหารายได้

[แก้]
การอภิปรายด้านล่างนี้ปิดแล้ว โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่

ความย่อของบทสรุปที่บรรลุมีดังนี้

จัดการใส่วงเล็บเพื่อบ่งบอกว่าหน้าที่ของ Chairman of Ways and Means คือ รองประธานสภาฯ แล้ว โดยคุณ Kaoavi --ชาวไทย (คุย) 21:55, 10 พฤศจิกายน 2565 (+07)ตอบกลับ

ในความเป็นจริงตำแหน่งนี้คือตำแหน่งรองประธานสภาฯ ควรมีวงเล็บบอกไว้ หรือใช้ตำแหน่งว่า รองประธาน ไปเลย คนนอกจะงงว่าตำแหน่งนี้คืออะไร Jinitak (คุย) 13:30, 27 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

ส่วนตัวผมเห็นว่าถ้าตำแหน่งมันไม่มีการแปลมาก่อนหน้าแบบใช้การได้ แล้วราชบัณฑิตไม่ได้บัญญัติไว้คงมีวิธีการแก้ไขปัญหาได้ วิธี
  1. ใช้ตำแหน่งที่มีความหมายใกล้เคียงในภาษาไทยแปล
  2. แปลให้ตรงตัวกับภาษาต้นทางมากที่สุดแล้วก็วงเล็บด้วยตำแหน่งเทียบเท่าที่มีในภาษาไทยหรือชื่อตำแหน่งในภาษาอังกฤษแล้วแต่ความเหมาะสม
  3. ถ้าแปลไม่ได้จริง ๆ เลยคงต้องปล่อยวางและทับศัพท์ไป
ซึ่งโดยส่วนตัวแล้วผมคิดว่าเราไม่ควรมีวิธีการแก้ปัญหาที่ตายตัวเพราะมันจะทำให้การแปลคำที่แปลยากหรือแปลไม่ออกลำบากเกินเหตุ แต่ในอีกแง่หนึ่งคือถ้ามีการแปลสิ่งได้สิ่งหนึ่งตามหลักการแก้ปัญหานี้แล้ว ควรใช้คำแปลนี้ตาม ๆ กันเพื่อป้องกันไม่ให้สับสนเวลาแปลอย่างเดียวกันแต่ออกมาไม่เหมือนกัน (เช่นแปล Home Office เป็นกระทรวงมหาดไทยและกระทรวงปิตุภูมิ) ในตรงนี้ก็ต้องขอความเห็นท่านอื่นด้วยครับเพราะผมเป็นมือใหม่ แต่ในประเด็นนี้โดยเฉพาะผมเห็นว่าควรวงเล็บท้ายด้วย (รองประธานสภา) ครับ KrebsLovesFiesh (คุย) 14:23, 28 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ
ผมมีความเห็นตามข้อ 2 ให้คงคำแปลแบบเดิมไว้ แต่จะเพิ่มข้อความวงเล็บข้างหลังความว่า (รองประธานสภา) แทน kaoavi ピンク (คุย) 20:39, 28 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ
เห็นด้วยครับ เป็นการ compromise ที่จะทำให้คนเข้าใจมากที่สุด Jinitak (คุย) 13:37, 29 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

อนึ่งผมมีความเห็นว่า ถึงหน้าที่บทบาทของคำว่า Chairman of Ways and Means จะทำหน้าที่เหมือนรองประธานสภา แต่การเรียกในแต่ละประเทศจะไม่เหมือนกัน ให้ใช้วงเล็บ (รองประธานสภา) ตามการกล่าวข้างต้นเพื่อป้องกันการสับสนครับ kaoavi ピンク (คุย) 11:15, 29 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

@Jinitak และ KrebsLovesFiesh: ตอนนี้ผมได้ทำการเพิ่มวงเล็บ (รองประธานสภา) หลังเนื้อความ "ประธานคณะกรรมาธิการพิจารณาวิธีการจัดหารายได้" ในกล่องข้อมูลของบทความเรียบร้อยแล้วครับ kaoavi はる (คุย) 14:49, 5 พฤศจิกายน 2565 (+07)ตอบกลับ


การอภิปรายด้านบนนี้รักษาไว้เป็นกรุ โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่