พูดคุย:การโจมตีโดยปฏิเสธการให้บริการ
เพิ่มหัวข้อชื่อบทความ
[แก้]ทำไมใช้ไม่ได้หรือครับ "ห้าม ก. ให้เว้นกระทำ, ไม่ให้ทำตามที่กำหนดไว้." ผมคิดว่าน่าจะเข้าความหมายหลังนะ --Horus | พูดคุย 15:14, 1 ตุลาคม 2558 (ICT)
คำนี้ไม่น่าจะสามารถแปลตรงตัวได้ ถ้าแปลว่าห้ามมันก็ไม่ใช่อีก เพราะเราไม่ได้ไปห้าม มันแปร่ง ควรมีคำช่วยอื่น ๆ เพิ่มขึ้นมา เพราะเท่าที่รู้มา ไม่มีเคยมีใครบัญญัติศัพท์ไทยขึ้นมาเลย (zero-day attack ก็เหมือนกัน) --奥虎 ボンド 15:17, 1 ตุลาคม 2558 (ICT)
ความเห็น** ผมดูในศัพท์บัญญัติ denial ว่า การปฏิเสธ (ของนิติศาสตร์) ก็น่าจะใช้ได้ denial of service การปฏิเสธบริการ หมายถึง คนเราไม่ใช้บริการของมัน ซึ่งก็ไม่ถูกอีก ควรแปลว่า การปฏิเสธการให้บริการ รวมกันก็ควรจะเป็น การโจมตีเพื่อปฏิเสธการให้บริการ ? --奥虎 ボンド 15:27, 1 ตุลาคม 2558 (ICT)
ความเห็น2** หรือจะแปล denial ว่า หยุด ก็อาจจะได้ กลายเป็น การโจมตีเพื่อหยุดการให้บริการ ? ศัพท์บัญญัติหลายคำก็ไม่ได้แปลตรงตัวเสมอไป ผมว่า หาเอกสารที่มีการใช้มาก่อน ต่างคนต่างแปล จะมั่วไป --奥虎 ボンド 15:32, 1 ตุลาคม 2558 (ICT)
เมื่อกี้ผมเพิ่งนึกได้อีกคำว่า ระงับ ยับยั้ง ขัดขวาง ฟังดูเป็นทางการดี แต่ผมบอกไปแล้วไงว่า บางอย่างแปลคำต่อคำไม่ได้ ต้องมีวาทศิลป์ในการแปล แปลแล้วอ่านได้ราบรื่น ทำให้ดีอย่างงานนิพนธ์ denial_of_service attack อาจจะเข้าใจยากไป แต่พอเปลี่ยนเป็น attack to obstruct the service ก็เข้าใจง่ายขึ้น--奥虎 ボンド 07:40, 2 ตุลาคม 2558 (ICT)
- ที่ผมไม่เข้าใจคือคำที่ยกมาก็มีความหมายใกล้กับคำว่า "ห้าม" ในบริบทที่ผมใช้หมด เหตุใดจึงเลือกไม่ใช้ นอกจากว่าไม่คุ้น --Horus | พูดคุย 12:38, 2 ตุลาคม 2558 (ICT)
- ไม่มีใครใช้ว่าบริการลอย ๆ มีแต่ให้บริการหรือรับบริการ ในบริบทนี้เป็นคำนาม อีกอย่างนึงการห้าม (prohibit) ไม่มีห้ามลอย ๆ โดยไม่มีคนที่ห้าม เพราะจะกลายเป็นคำสั่ง เช่นห้ามเดิน ห้ามวิ่ง ซึ่งเป็นคนละความหมายกับการปฎิเสธหรือไม่ยอมรับ (denial) ในบริบทนี้ --奥虎 ボンド 08:45, 4 ตุลาคม 2558 (ICT)
- ที่ผมไม่เข้าใจคือคำที่ยกมาก็มีความหมายใกล้กับคำว่า "ห้าม" ในบริบทที่ผมใช้หมด เหตุใดจึงเลือกไม่ใช้ นอกจากว่าไม่คุ้น --Horus | พูดคุย 12:38, 2 ตุลาคม 2558 (ICT)
ผมลองไปสำรวจดู พบว่าใช้วลี "ปฏิเสธการให้บริการ" กันเป็นส่วนมาก ประมาณ 6000 รายการ ส่วนวลี "ห้ามบริการ" ของคุณนั่น เจอแค่ 6 รายการ และไม่เกี่ยวกับ DoS เลย ดังนั้น มันเห็นกันชัดเจนอยู่แล้วครับ --奥虎 ボンド 09:03, 4 ตุลาคม 2558 (ICT)
ลองค้นมาอย่างละเอียดโดยเติมการโจมตีและเปลี่ยนคำเชื่อมดูก็ได้ว่า
- การโจมตีเพื่อปฏิเสธการให้บริการ 976
- การโจมตีโดยปฏิเสธการให้บริการ 1560
- การโจมตี(เพื่อ,โดย)ปฏิเสธบริการ 0
- การโจมตี(เพื่อ,โดย)การปฏิเสธการให้บริการ 0-1
- การโจมตี(เพื่อ,โดย)(การ)ห้าม(การ)(ให้)บริการ 0
- การโจมตีโดยคำสั่งลวง 98 เจอมาจากบทความอื่นแต่ความหมายไม่ตรง --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Octahedron80 (พูดคุย • หน้าที่เขียน) 09:24, 4 ตุลาคม 2558 (ICT)
ดังนั้นผมจะใช้ชื่อที่ 2 เป็นชื่อหลัก แล้วใช้ชื่อ 1 เปลี่ยนทาง คงไม่มีปัญหาใช่ไหมครับ --奥虎 ボンド 09:12, 4 ตุลาคม 2558 (ICT)