พูดคุย:กรมอุตุนิยมวิทยาฟีจี
เพิ่มหัวข้อหน้าตา
|
ชื่อบทความ
[แก้]คำว่า "service" แปลว่า หน่วยงานก็ได้ (ตาม Dictionary.com: "a department of public employment, an administrative division of a government, or the body of public servants in it")
ในเมื่อบทความนี้ว่าด้วยหน่วยงาน ไม่ได้ว่าด้วยกิจการ ดิฉันจึงเห็นควรแปลว่า "องค์การอุตุนิยมวิทยาฟิจิ" โดยเทียบกับ องค์การกระจายเสียงและแพร่ภาพสาธารณะแห่งประเทศไทย ที่ใช้ชื่อภาษาอังกฤษว่า Thai Public Broadcasting Service แบบนี้จะตรงความหมายกว่าแปล "service" ว่า "ราชการ"
ท่านอื่นอาจเปลี่ยนคำ "องค์การ" เป็นคำอื่น (สำนักงาน? สถาน? ฯลฯ) ก็แล้วแต่เห็นสมควร