ติรันต์โลบลังก์
หน้าแรกของหนังสือติรันต์โลบลังก์ในภาษาสเปนกัสติยา | |
ผู้ประพันธ์ | จูอาน็อต มาร์โตเร็ลย์ มาร์ตี จูอัน เด กัลบา |
---|---|
ชื่อเรื่องต้นฉบับ | Tirant lo Blanch |
ประเทศ | ราชอาณาจักรบาเลนเซีย (มกุฎแห่งอารากอน) |
ภาษา | ภาษาบาเลนเซีย |
ประเภท | นิยายวีรคติอัศวิน |
ฉากท้องเรื่อง | ยุโรป, แอฟริกาเหนือ, ตะวันออกกลางในคริสต์ศตวรรษที่ 15 |
สำนักพิมพ์ | มาร์ตี จูอัน เด กัลบา |
วันที่พิมพ์ | ค.ศ. 1490 |
849.9 | |
ข้อความต้นฉบับ | Tirant lo Blanch ที่ Catalan วิกิซอร์ซ |
ติรันต์โลบลังก์ (บาเลนเซีย: Tirant lo Blanch; แปลว่า ติรันต์คนขาว) เป็นนวนิยายวีรคติโดยจูอาน็อต มาร์โตเร็ลย์ อัศวินชาวชาวบาเลนเซีย ตีพิมพ์ครั้งแรกใน ค.ศ. 1490 ที่แคว้นบาเลนเซีย เป็นหนึ่งในวรรณกรรมภาษาบาเลนเซียที่มีชื่อเสียงในสมัยกลาง ถือเป็นผลงานชิ้นเอกในวรรณกรรมบาเลนเซียและในวรรณกรรมภาษากาตาลาทั้งหมด[1][2][3][4][5] และมีอิทธิพลต่อวรรณกรรมตะวันตกในยุคต่อมา รวมไปถึงงานเขียนของมีเกล เด เซร์บันเตส ผู้เขียนเรื่อง ดอนกิโฆเต้ แห่งลามันช่า ขุนนางต่ำศักดิ์นักฝัน
โครงเรื่อง
[แก้]นวนิยายกล่าวถึงการผจญภัยของติรันต์โลบลังก์ อัศวินจากแคว้นเบรอตาญ ผู้ได้รับการร้องขอจากจักรพรรดิแห่งไบแซนไทน์ให้เป็นแม่ทัพต่อสู้กับกองทัพเติร์กจากอาณาจักรออตโตมัน ที่กำลังรุกรานกรุงคอนสแตนติโนเปิล ติรันต์มีความรักกับคาร์เมซินา ธิดาของจักรพรรดิ โดยผู้เขียนดัดแปลงมาจากเรื่องราวของโรเจอร์ เดอ ฟลอร์ (ค.ศ. 1267–1305) อัศวินเทมปลาร์ชาวอิตาลีในสงครามครูเสดครั้งสุดท้าย และเรื่องราวการต่อสู้กับสุลต่านเมห์เหม็ดที่ 2 แห่งจักรวรรดิออตโตมัน ซึ่งนำไปสู่การเสียกรุงคอนสแตนติโนเปิลใน ค.ศ. 1453 แต่ดัดแปลงให้ไบแซนไทน์เป็นฝ่ายชนะ
อ้างอิง
[แก้]- ↑ Joanot Martorell; Ray la Fontaine (1994). Tirant lo Blanch: the Complete Translation. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. ISBN 0820416886.
- ↑ Joanot Martorell; Martí Joan de Galba; David Rosenthal (1996). Tirant lo Blanch. Johns Hopkins University Press. ISBN 0801854210.
- ↑ de Courcelles, Dominique (April 1996). "Voeu chevaleresque et voeu de croisade dans le roman de Tirant lo Blanc (1460-1490)". Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques (ภาษาฝรั่งเศส). 16: 1–14. doi:10.4000/ccrh.2652.
Among the Catalan literature of the late Middle Ages, the chivalric romance entitled Tirant lo Blanc is one of the best known works
- ↑ Manuel Muñoz (30 January 1985). "Rosenthal pudo al fin hablar en Valencia sobre su traducción de 'Tirant lo Blanc'". El País. Spain. สืบค้นเมื่อ 13 September 2019.
Rosenthal, the first translator into English of the masterpiece of the literature in Catalan language, written by the Valencians Joanot Martorell and Martí Joan de Galba, was boycotted in his first attempt to give a talk in the city [Valencia]
- ↑ Edward T. Aylward (1985). Martorell's Tirant lo Blanch: A Program for Military and Social Reform in Fifteenth-Century Christendom. University of North Carolina Press, University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies. ISBN 0807892297.
Only in the late 1940s did Hispanists begin to awaken to the considerable literary qualities of this unique Catalan work of fiction
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- Full text in a slightly revised orthography version, in Catalan
- Tirant lo Blanch, online edition (full text in a web page, in Catalan)
The White Knight: Tirant lo Blanc ที่ โครงการกูเทนแบร์ก edited and translated into English by Robert S. Rudder
- Tirant lo Blanc: An Analysis of its Transitional Styles by Suzanne S. Hintz
- Tirant lo Blanc, Wikisource
- In the opinion of some experts Tirant is different from similar works see "Origenes de la novela..." By Marcelino Mendendez y Pelayo, Adolfo Bonilla y San Martin
- El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha By Miguel de Cervantes Saavedra
- Tirant Lo Blanch: A Study of Its Authorship, Principal Sources and historical setting" by Joseph A. Vaeth (1918)